羅馬書

第11章

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

14 欲激二三骨肉之親以救之、

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

29 夫上帝恩賜、召人不易、

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

34 孰知主心、得與共議、

35 孰先施主、而得其報、

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 11

1 Что хочу я сказать? Неужели Бог отверг Свой народ? Нет, конечно. Я вот сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.

2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль:

3 «Господи, пророков Твоих убили они и жертвенники Твои разрушили. Один я остался, и на мою жизнь покушаются»?

4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя сохранил Я семь тысяч мужей, которые не преклонили колен пред Ваалом».

5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его.

6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать.

7 Что ж выходит? А то, что Израиль не достиг того, к чему так стремился. Лишь немногие, избранные, достигли, а прочие в упорстве своем оставлены были,

8 как написано: «Бог навел на них помрачение: глаза их не видят, а уши не слышат. И длится всё это доныне».

9 И Давид говорит: «Пусть их пиршества западнею, ловушкой им будут, и камнем преткновения пусть будут им в воздаяние;

10 пусть ослепнут глаза их, чтоб не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда».

11 Хочу ли я этим сказать, что они споткнулись, дабы пасть навсегда? Вовсе нет. Но из-за их падения язычникам пришло спасение, чтобы так была вызвана ревность и в них, в иудеях.

12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений!

13 А вам, язычникам, скажу: как апостол язычников я высоко ценю мое служение,

14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них.

15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни!

16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям.

17 Пусть некоторые из них были отломлены, а ты, ветвь от дикой маслины, оказался привит среди оставшихся и стал причастен корню, питающему маслину садовую,

18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе.

19 «Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит».

20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать.

21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также.

22 Так что смотри: благ и строг наш Бог. Строгий к отпавшим, Он добр к тебе, но только, конечно, если и впредь ты будешь отзывчив на Его доброту, иначе и ты окажешься отсечен.

23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их.

24 Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее?

25 Братья, есть некая тайна, которую я, дабы не впали вы в самодовольство, хочу поведать вам: часть израильского народа не вечно будут упорствовать, а лишь до тех пор, пока не войдет в Царство Христово полное число язычников.

26 И так весь Израиль будет спасен, как написано: «Избавитель придет с Сиона, Он потомков Иакова освободит от нечестия.

27 И это им будет Моим заветом, когда сниму с них бремя грехов их».

28 По своему отношению к Благой Вести, они враги Божии (вам во благо), но как избранные Богом, они любимы Им (их праотцев ради).

29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет.

30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы,

31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование.

32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать.

33 О, бездна богатства и мудрости и ведения Божьего! Непостижимы судьбы Его и непознаваемы Его пути!

34 Кто познал ум Господа? Или кто был Ему советником?

35 Кто дал Ему что-то прежде, чтоб заслужить вознаграждение?

36 Ведь всё от Него, через Него и всё обращено к Нему. Ему слава вовеки, аминь!

羅馬書

第11章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 11

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

1 Что хочу я сказать? Неужели Бог отверг Свой народ? Нет, конечно. Я вот сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль:

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

3 «Господи, пророков Твоих убили они и жертвенники Твои разрушили. Один я остался, и на мою жизнь покушаются»?

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя сохранил Я семь тысяч мужей, которые не преклонили колен пред Ваалом».

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его.

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать.

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

7 Что ж выходит? А то, что Израиль не достиг того, к чему так стремился. Лишь немногие, избранные, достигли, а прочие в упорстве своем оставлены были,

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

8 как написано: «Бог навел на них помрачение: глаза их не видят, а уши не слышат. И длится всё это доныне».

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

9 И Давид говорит: «Пусть их пиршества западнею, ловушкой им будут, и камнем преткновения пусть будут им в воздаяние;

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

10 пусть ослепнут глаза их, чтоб не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда».

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

11 Хочу ли я этим сказать, что они споткнулись, дабы пасть навсегда? Вовсе нет. Но из-за их падения язычникам пришло спасение, чтобы так была вызвана ревность и в них, в иудеях.

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений!

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

13 А вам, язычникам, скажу: как апостол язычников я высоко ценю мое служение,

14 欲激二三骨肉之親以救之、

14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них.

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни!

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям.

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

17 Пусть некоторые из них были отломлены, а ты, ветвь от дикой маслины, оказался привит среди оставшихся и стал причастен корню, питающему маслину садовую,

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе.

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

19 «Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит».

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать.

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также.

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

22 Так что смотри: благ и строг наш Бог. Строгий к отпавшим, Он добр к тебе, но только, конечно, если и впредь ты будешь отзывчив на Его доброту, иначе и ты окажешься отсечен.

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их.

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

24 Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее?

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

25 Братья, есть некая тайна, которую я, дабы не впали вы в самодовольство, хочу поведать вам: часть израильского народа не вечно будут упорствовать, а лишь до тех пор, пока не войдет в Царство Христово полное число язычников.

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

26 И так весь Израиль будет спасен, как написано: «Избавитель придет с Сиона, Он потомков Иакова освободит от нечестия.

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

27 И это им будет Моим заветом, когда сниму с них бремя грехов их».

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

28 По своему отношению к Благой Вести, они враги Божии (вам во благо), но как избранные Богом, они любимы Им (их праотцев ради).

29 夫上帝恩賜、召人不易、

29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет.

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы,

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование.

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать.

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

33 О, бездна богатства и мудрости и ведения Божьего! Непостижимы судьбы Его и непознаваемы Его пути!

34 孰知主心、得與共議、

34 Кто познал ум Господа? Или кто был Ему советником?

35 孰先施主、而得其報、

35 Кто дал Ему что-то прежде, чтоб заслужить вознаграждение?

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

36 Ведь всё от Него, через Него и всё обращено к Нему. Ему слава вовеки, аминь!