約翰福音

第13章

1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、

2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、

3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、

4 於是離席解衣、以巾自束、

5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、

6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、

8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、

9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、

10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、

11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、

12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、

13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、

14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、

15 我示爾以法、使爾効我而爲之、

16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、

17 爾若知此而爲之、有福矣、〇

18 我言非指爾衆、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、

19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、

20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇

21 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 門徒相視、不和言誰、

23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、

24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、

25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、

26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、

27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、

28 同席者不知云何、

29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、

30 猶大受物亟出、時已夜、〇

31 旣出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、

32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、

33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、

34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、

35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇

36 西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、

37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、

38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 Приближалось время праздника Пасхи. Иисус знал, что наступило время для Него перейти из этого мира к Отцу. И, любя Своих людей в мире, Он показал, насколько беспредельна Его любовь к ним.

2 Иисус и Его ученики сидели за ужином. Дьявол уже внушил Иуде, сыну Симона Искариота, мысль предать Иисуса.

3 Но Иисус знал, что Отец отдал всё в Его руки и что Он пришёл от Бога и возвратится к Нему.

4 И потому Он поднялся из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду, взял полотенце и подпоясался им.

5 Затем Он налил в таз воды и начал омывать ноги Своим ученикам, и вытирать их полотенцем, которым был подпоясан.

6 Так Он дошёл до Симона Петра. Пётр сказал Ему: «Тебе ли, Господи, омывать мне ноги?»

7 Иисус ответил ему: «Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь».

8 Пётр сказал: «Никогда Ты не будешь омывать мне ноги!» Иисус ответил ему: «Если Я не омою их, ты не будешь одним из тех, кто принадлежит Мне».

9 Симон Пётр сказал Иисусу: «Господи, омой не только мои ноги, но и руки мои, и голову!»

10 Иисус ответил ему: «Тому, кто уже омылся, нужно омыть только ноги, так как тело его чисто. Но не все среди вас чисты».

11 Он знал, кто должен будет Его предать, потому и сказал: «Не все среди вас чисты».

12 После того как Иисус омыл им ноги, Он снова надел верхнюю одежду, вернулся на Своё место за столом и сказал ученикам: «Понимаете ли вы, что Я сделал для вас?

13 Вы называете Меня „Учитель” и „Господь”, и вы правы, потому что так оно и есть.

14 Так если Я, ваш Учитель и Господь, омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.

15 Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал для вас.

16 Истинно вам говорю, что слуга не превосходит в величии своего хозяина, и тот, кого послали исполнить поручение, не превосходит в величии того, кто послал его.

17 Если вы будете знать эти истины и выполнять их, то будете обильно благословенны.

18 Я не говорю обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал, но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться: „Тот, кто ел хлеб вместе со Мной, обратился против Меня”.

19 Я говорю вам об этом сейчас, прежде чем это совершилось, чтобы, когда совершится, вы поверили, что Я — Сущий.

20 Истинно вам говорю: кто принимает посланного Мной, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня».

21 Произнеся эти слова, Иисус взволновался и сказал при всех: «Истину вам говорю, что один из вас предаст Меня».

22 Его ученики стали переглядываться, не понимая, о ком Он говорит.

23 Один из учеников, которого Иисус любил, сидел за столом рядом с Иисусом.

24 Симон Пётр подал ему знак, чтобы тот спросил, о ком же это Иисус говорит.

25 Тот, склонившись к самой груди Иисуса, спросил Его: «Господи, кто же это?»

26 Иисус ответил: «Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в тарелку с едой и кому Я передам его». И, обмакнув кусок хлеба в тарелку, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.

27 Как только Иуда взял этот кусок хлеба, сатана тотчас же вошёл в него. Затем Иисус сказал: «Сделай скорее то, что собираешься сделать!»

28 Но никто из учеников, сидевших рядом с Иисусом, не понял, почему Он сказал это Иуде.

29 А так как Иуда был их казначеем, некоторые подумали, что Иисус говорит ему: «Купи всё, что нам нужно для праздника», или велит раздать милостыню бедным.

30 Иуда же взял кусок хлеба и тут же вышел. Была ночь.

31 Когда Иуда ушёл, Иисус сказал: «Теперь Сын Человеческий обрёл славу, и Бог прославлен через Него.

32 Если Бог прославлен через Него, то и Сам Сын Человеческий будет прославлен Богом, и Бог вскоре прославит Его.

33 Дети Мои, недолго Мне осталось быть с вами. Вы будете искать Меня, но, как сказал Я иудеям, так и вам говорю теперь: „Вы не сможете пойти туда, куда иду Я”.

34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга! Вы должны любить друг друга так, как Я любил вас.

35 И если у вас будет любовь друг к другу, то все будут знать, что вы — Мои ученики».

36 Симон Пётр спросил Иисуса: «Господи, куда Ты идёшь?» Он ответил: «Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной».

37 Пётр спросил: «Господи, почему я не могу последовать за Тобой сейчас? Я отдал бы за Тебя жизнь».

38 Иисус ответил: «Жизнь за меня отдашь? Истинно тебе говорю, что не успеет ещё петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня».

約翰福音

第13章

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、

1 Приближалось время праздника Пасхи. Иисус знал, что наступило время для Него перейти из этого мира к Отцу. И, любя Своих людей в мире, Он показал, насколько беспредельна Его любовь к ним.

2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、

2 Иисус и Его ученики сидели за ужином. Дьявол уже внушил Иуде, сыну Симона Искариота, мысль предать Иисуса.

3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、

3 Но Иисус знал, что Отец отдал всё в Его руки и что Он пришёл от Бога и возвратится к Нему.

4 於是離席解衣、以巾自束、

4 И потому Он поднялся из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду, взял полотенце и подпоясался им.

5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、

5 Затем Он налил в таз воды и начал омывать ноги Своим ученикам, и вытирать их полотенцем, которым был подпоясан.

6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

6 Так Он дошёл до Симона Петра. Пётр сказал Ему: «Тебе ли, Господи, омывать мне ноги?»

7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、

7 Иисус ответил ему: «Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь».

8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、

8 Пётр сказал: «Никогда Ты не будешь омывать мне ноги!» Иисус ответил ему: «Если Я не омою их, ты не будешь одним из тех, кто принадлежит Мне».

9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、

9 Симон Пётр сказал Иисусу: «Господи, омой не только мои ноги, но и руки мои, и голову!»

10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、

10 Иисус ответил ему: «Тому, кто уже омылся, нужно омыть только ноги, так как тело его чисто. Но не все среди вас чисты».

11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、

11 Он знал, кто должен будет Его предать, потому и сказал: «Не все среди вас чисты».

12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、

12 После того как Иисус омыл им ноги, Он снова надел верхнюю одежду, вернулся на Своё место за столом и сказал ученикам: «Понимаете ли вы, что Я сделал для вас?

13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、

13 Вы называете Меня „Учитель” и „Господь”, и вы правы, потому что так оно и есть.

14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、

14 Так если Я, ваш Учитель и Господь, омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.

15 我示爾以法、使爾効我而爲之、

15 Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал для вас.

16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、

16 Истинно вам говорю, что слуга не превосходит в величии своего хозяина, и тот, кого послали исполнить поручение, не превосходит в величии того, кто послал его.

17 爾若知此而爲之、有福矣、〇

17 Если вы будете знать эти истины и выполнять их, то будете обильно благословенны.

18 我言非指爾衆、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、

18 Я не говорю обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал, но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться: „Тот, кто ел хлеб вместе со Мной, обратился против Меня”.

19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、

19 Я говорю вам об этом сейчас, прежде чем это совершилось, чтобы, когда совершится, вы поверили, что Я — Сущий.

20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇

20 Истинно вам говорю: кто принимает посланного Мной, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня».

21 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 Произнеся эти слова, Иисус взволновался и сказал при всех: «Истину вам говорю, что один из вас предаст Меня».

22 門徒相視、不和言誰、

22 Его ученики стали переглядываться, не понимая, о ком Он говорит.

23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、

23 Один из учеников, которого Иисус любил, сидел за столом рядом с Иисусом.

24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、

24 Симон Пётр подал ему знак, чтобы тот спросил, о ком же это Иисус говорит.

25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、

25 Тот, склонившись к самой груди Иисуса, спросил Его: «Господи, кто же это?»

26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、

26 Иисус ответил: «Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в тарелку с едой и кому Я передам его». И, обмакнув кусок хлеба в тарелку, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.

27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、

27 Как только Иуда взял этот кусок хлеба, сатана тотчас же вошёл в него. Затем Иисус сказал: «Сделай скорее то, что собираешься сделать!»

28 同席者不知云何、

28 Но никто из учеников, сидевших рядом с Иисусом, не понял, почему Он сказал это Иуде.

29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、

29 А так как Иуда был их казначеем, некоторые подумали, что Иисус говорит ему: «Купи всё, что нам нужно для праздника», или велит раздать милостыню бедным.

30 猶大受物亟出、時已夜、〇

30 Иуда же взял кусок хлеба и тут же вышел. Была ночь.

31 旣出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、

31 Когда Иуда ушёл, Иисус сказал: «Теперь Сын Человеческий обрёл славу, и Бог прославлен через Него.

32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、

32 Если Бог прославлен через Него, то и Сам Сын Человеческий будет прославлен Богом, и Бог вскоре прославит Его.

33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、

33 Дети Мои, недолго Мне осталось быть с вами. Вы будете искать Меня, но, как сказал Я иудеям, так и вам говорю теперь: „Вы не сможете пойти туда, куда иду Я”.

34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、

34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга! Вы должны любить друг друга так, как Я любил вас.

35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇

35 И если у вас будет любовь друг к другу, то все будут знать, что вы — Мои ученики».

36 西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、

36 Симон Пётр спросил Иисуса: «Господи, куда Ты идёшь?» Он ответил: «Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной».

37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、

37 Пётр спросил: «Господи, почему я не могу последовать за Тобой сейчас? Я отдал бы за Тебя жизнь».

38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、

38 Иисус ответил: «Жизнь за меня отдашь? Истинно тебе говорю, что не успеет ещё петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня».