約翰壹書

第5章

1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、

2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、

3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、

4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、

5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、

6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、

7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、

8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、

9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、

10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、

11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、

12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、

13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、

14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、

15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、

16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、

17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、

18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、

19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、

20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、

21 小子、愼毋拜偶像、

1-е Послание Иоанна

Глава 5

1 Те, кто верят, что Иисус — Христос, становятся детьми Божьими. И каждый, кто любит Отца, любит и дитя Его.

2 Вот как мы узнаем, что любим детей Божьих: любя Бога и повинуясь Его заповедям.

3 Вот как мы показываем свою любовь к Богу: тем, что исполняем заповеди Его. И Его заповеди не слишком трудно исполнять,

4 потому что каждый, кто от Бога, побеждает мир. Вот что принесло нам победу над миром — наша вера.

5 Так кто же завоюет мир, если не тот, кто верит, что Иисус — Сын Божий?

6 Это Он, Иисус Христос, пришёл к нам с водой и кровью. Он пришёл к нам не только с водой, но с водой и с кровью. И Дух — свидетель этому, потому что Дух — это истина.

7 Есть тому три свидетеля:

8 Дух, вода и кровь, и все они свидетельствуют об одном и том же.

9 Если мы принимаем свидетельство людское, то должны признать, что свидетельство Бога ценнее. И вот каково свидетельство Бога: Он свидетельствует о Своём Сыне.

10 Кто верит в Сына Божьего, несёт это свидетельство в себе; кто не верит в то, что говорит Бог, превращает его в лжеца, потому что не верит в свидетельство Бога о Своём Сыне.

11 Свидетельство же вот в чём: Бог дал нам вечную жизнь, и эта жизнь в Сыне Его.

12 Тот, у кого есть Сын, имеет эту жизнь; тот же, у кого нет Сына Божьего, не имеет этой жизни.

13 Я пишу вам, верующим в Сына Божьего, чтобы вы знали, что обладаете вечной жизнью.

14 Мы с уверенностью можем прийти к Богу, потому что если попросим о чём-то согласно Его воле, то Он услышит нас.

15 И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили Его, то знаем также, что то, о чём мы просили, Он нам даёт.

16 Если кто уличит верующего брата своего в грехе, но не в смертельном, то должен помолиться за брата, и Бог дарует ему жизнь. Я говорю о тех, кто впал в грех, но не в смертельный. Есть же такой грех, который ведёт к смерти. Я не говорю, что вы должны молиться о таком грехе.

17 Любой неправедный поступок — грех, но есть грех, который не приводит к смерти.

18 Мы знаем, что любой, кто становится одним из детей Божьих, не упорствует в грехах, и Сын Божий бережёт его, и тогда лукавый не может повредить ему.

19 Мы знаем, что принадлежим Богу, хотя весь мир находится во власти лукавого.

20 Но мы знаем, что Сын Божий пришёл и принёс нам понимание, чтобы мы узнали истинного Бога. И мы пребываем в Том, Кто истинен, потому что мы в Сыне Его — Иисусе Христе. Он — истинный Бог, Он — вечная жизнь!

21 Дети мои! Сторонитесь лжебогов.

約翰壹書

第5章

1-е Послание Иоанна

Глава 5

1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、

1 Те, кто верят, что Иисус — Христос, становятся детьми Божьими. И каждый, кто любит Отца, любит и дитя Его.

2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、

2 Вот как мы узнаем, что любим детей Божьих: любя Бога и повинуясь Его заповедям.

3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、

3 Вот как мы показываем свою любовь к Богу: тем, что исполняем заповеди Его. И Его заповеди не слишком трудно исполнять,

4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、

4 потому что каждый, кто от Бога, побеждает мир. Вот что принесло нам победу над миром — наша вера.

5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、

5 Так кто же завоюет мир, если не тот, кто верит, что Иисус — Сын Божий?

6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、

6 Это Он, Иисус Христос, пришёл к нам с водой и кровью. Он пришёл к нам не только с водой, но с водой и с кровью. И Дух — свидетель этому, потому что Дух — это истина.

7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、

7 Есть тому три свидетеля:

8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、

8 Дух, вода и кровь, и все они свидетельствуют об одном и том же.

9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、

9 Если мы принимаем свидетельство людское, то должны признать, что свидетельство Бога ценнее. И вот каково свидетельство Бога: Он свидетельствует о Своём Сыне.

10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、

10 Кто верит в Сына Божьего, несёт это свидетельство в себе; кто не верит в то, что говорит Бог, превращает его в лжеца, потому что не верит в свидетельство Бога о Своём Сыне.

11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、

11 Свидетельство же вот в чём: Бог дал нам вечную жизнь, и эта жизнь в Сыне Его.

12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、

12 Тот, у кого есть Сын, имеет эту жизнь; тот же, у кого нет Сына Божьего, не имеет этой жизни.

13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、

13 Я пишу вам, верующим в Сына Божьего, чтобы вы знали, что обладаете вечной жизнью.

14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、

14 Мы с уверенностью можем прийти к Богу, потому что если попросим о чём-то согласно Его воле, то Он услышит нас.

15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、

15 И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили Его, то знаем также, что то, о чём мы просили, Он нам даёт.

16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、

16 Если кто уличит верующего брата своего в грехе, но не в смертельном, то должен помолиться за брата, и Бог дарует ему жизнь. Я говорю о тех, кто впал в грех, но не в смертельный. Есть же такой грех, который ведёт к смерти. Я не говорю, что вы должны молиться о таком грехе.

17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、

17 Любой неправедный поступок — грех, но есть грех, который не приводит к смерти.

18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、

18 Мы знаем, что любой, кто становится одним из детей Божьих, не упорствует в грехах, и Сын Божий бережёт его, и тогда лукавый не может повредить ему.

19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、

19 Мы знаем, что принадлежим Богу, хотя весь мир находится во власти лукавого.

20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、

20 Но мы знаем, что Сын Божий пришёл и принёс нам понимание, чтобы мы узнали истинного Бога. И мы пребываем в Том, Кто истинен, потому что мы в Сыне Его — Иисусе Христе. Он — истинный Бог, Он — вечная жизнь!

21 小子、愼毋拜偶像、

21 Дети мои! Сторонитесь лжебогов.