| 以斯帖記第3章 | 
| 1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。 | 
| 2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。 | 
| 3 同寮問之曰、爾奚違王命、 | 
| 4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。 | 
| 5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。 | 
| 6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。 | 
| 7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。 | 
| 8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。 | 
| 9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。 | 
| 10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、 | 
| 11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。 | 
| 12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、 | 
| 13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。 | 
| 14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。 | 
| 15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。 | 
| ЕсфирьГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Все царские вожди, которые находились у царских ворот, кланялись и падали ниц перед Аманом, потому что так приказал царь. Мардохей же отказывался кланяться и отдавать честь Аману. | 
| 3  | 
| 4 День за днём царские вожди спрашивали об этом Мардохея, но он отказывался подчиниться приказу кланяться Аману. Тогда вожди рассказали об этом Аману, так как хотели посмотреть, что он сделает с Мардохеем, который ещё раньше сказал этим вождям, что он еврей. | 
| 5  | 
| 6 Аман узнал, что Мардохей был евреем, но ему недостаточно было убить одного Мардохея. Аман хотел найти способ уничтожить весь его народ, то есть всех евреев, которые жили в царстве Артаксеркса. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Если царю угодно, то у меня есть предложение. Прикажи уничтожить этих людей, а я дам 10 000 талантов  серебра в царскую казну, чтобы заплатить людям, которые это сделают».  | 
| 10  | 
| 11 Царь сказал ему:  | 
| 12  | 
| 13 Гонцы разнесли письма по всем областям. В письмах был приказ царя истребить, убить и полностью уничтожить всех евреев, молодых и старых, женщин и детей. Было приказано убить всех евреев в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца адара. Приказано было также забрать всё имущество, принадлежащее евреям. | 
| 14 Копия письма с этим приказом должна была стать законом в каждой области, и этот закон должен был быть объявлен всем народам, живущим в царстве, чтобы эти люди были готовы к назначенному дню. | 
| 15 По приказу царя, отданному в столичном городе Сузы, гонцы поспешно отправились в путь. После этого царь и Аман сели, чтобы выпить, в то время как город Сузы был охвачен смятением. | 
| 以斯帖記第3章 | ЕсфирьГлава 3 | 
| 1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。 | 1  | 
| 2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。 | 2 Все царские вожди, которые находились у царских ворот, кланялись и падали ниц перед Аманом, потому что так приказал царь. Мардохей же отказывался кланяться и отдавать честь Аману. | 
| 3 同寮問之曰、爾奚違王命、 | 3  | 
| 4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。 | 4 День за днём царские вожди спрашивали об этом Мардохея, но он отказывался подчиниться приказу кланяться Аману. Тогда вожди рассказали об этом Аману, так как хотели посмотреть, что он сделает с Мардохеем, который ещё раньше сказал этим вождям, что он еврей. | 
| 5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。 | 5  | 
| 6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。 | 6 Аман узнал, что Мардохей был евреем, но ему недостаточно было убить одного Мардохея. Аман хотел найти способ уничтожить весь его народ, то есть всех евреев, которые жили в царстве Артаксеркса. | 
| 7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。 | 7  | 
| 8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。 | 8  | 
| 9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。 | 9 Если царю угодно, то у меня есть предложение. Прикажи уничтожить этих людей, а я дам 10 000 талантов  серебра в царскую казну, чтобы заплатить людям, которые это сделают».  | 
| 10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、 | 10  | 
| 11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。 | 11 Царь сказал ему:  | 
| 12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、 | 12  | 
| 13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。 | 13 Гонцы разнесли письма по всем областям. В письмах был приказ царя истребить, убить и полностью уничтожить всех евреев, молодых и старых, женщин и детей. Было приказано убить всех евреев в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца адара. Приказано было также забрать всё имущество, принадлежащее евреям. | 
| 14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。 | 14 Копия письма с этим приказом должна была стать законом в каждой области, и этот закон должен был быть объявлен всем народам, живущим в царстве, чтобы эти люди были готовы к назначенному дню. | 
| 15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。 | 15 По приказу царя, отданному в столичном городе Сузы, гонцы поспешно отправились в путь. После этого царь и Аман сели, чтобы выпить, в то время как город Сузы был охвачен смятением. |