以斯帖記第3章 |
1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。 |
2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。 |
3 同寮問之曰、爾奚違王命、 |
4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。 |
5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。 |
6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。 |
7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。 |
8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。 |
9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。 |
10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、 |
11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。 |
12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、 |
13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。 |
14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。 |
15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。 |
Книга ЭсфириГлава 3 |
1 |
2 Все царевы слуги, что были при царских вратах, преклоняли колени и падали ниц перед Аманом, ибо так повелел царь. И только Мардохей не преклонял колен и не падал ниц. |
3 Царевы слуги, что были при царских вратах, упрекали Мардохея: «Что же ты нарушаешь царское повеление?» |
4 И поскольку они изо дня в день упрекали его, а он их не слушал, то донесли о том Аману, чтобы посмотреть, насколько крепко слово его, ведь Мардохей сказал им, что он иудей. |
5 Заметив, что Мардохей не преклоняет перед ним колен и не падает ниц, Аман пришел в ярость. |
6 Но учинить расправу над одним Мардохеем он посчитал унизительным для себя: узнав, из какого Мардохей народа, Аман решил уничтожить весь народ Мардохея — всех иудеев по всему царству Ксеркса. |
7 |
8 |
9 Если царю угодно, пусть напишет указ, чтобы их уничтожить, — а я отвешу царским чиновникам десять тысяч талантов серебра для царской сокровищницы». |
10 Царь снял с руки свой перстень с печатью и передал Аману, сыну Хаммедаты из рода Агага, гонителю иудеев. |
11 «Серебром распорядись сам, — сказал царь Аману, — а с народом этим поступай, как тебе угодно». |
12 |
13 Во все области царства разослали гонцов с этими письмами, чтобы в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца — месяца адара, уничтожить, убить, истребить всех иудеев: молодых и старых, женщин и детей, а имущество их захватить как добычу. |
14 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам как закон, чтобы все приготовились к назначенному дню. |
15 По слову царя гонцы тотчас отправились в путь, был указ провозглашен и в крепости Сузы. Царь и Аман принялись тогда пировать, а город Сузы пришел в смятение. |
以斯帖記第3章 |
Книга ЭсфириГлава 3 |
1 厥後王擢亞甲人哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。 |
1 |
2 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。 |
2 Все царевы слуги, что были при царских вратах, преклоняли колени и падали ниц перед Аманом, ибо так повелел царь. И только Мардохей не преклонял колен и не падал ниц. |
3 同寮問之曰、爾奚違王命、 |
3 Царевы слуги, что были при царских вратах, упрекали Мардохея: «Что же ты нарушаешь царское повеление?» |
4 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己爲猶大人告衆、衆以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。 |
4 И поскольку они изо дня в день упрекали его, а он их не слушал, то донесли о том Аману, чтобы посмотреть, насколько крепко слово его, ведь Мардохей сказал им, что он иудей. |
5 哈曼見木底改不拜、則怒甚。 |
5 Заметив, что Мардохей не преклоняет перед ним колен и не падает ниц, Аман пришел в ярость. |
6 旣知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其衆於通國、俾無噍類。 |
6 Но учинить расправу над одним Мардохеем он посчитал унизительным для себя: узнав, из какого Мардохей народа, Аман решил уничтожить весь народ Мардохея — всех иудеев по всему царству Ксеркса. |
7 十二年正月、卽尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、卽亞達月。 |
7 |
8 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。 |
8 |
9 如王以臣言爲然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。 |
9 Если царю угодно, пусть напишет указ, чтобы их уничтожить, — а я отвешу царским чиновникам десять тысяч талантов серебра для царской сокровищницы». |
10 夫哈曼猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、 |
10 Царь снял с руки свой перстень с печатью и передал Аману, сыну Хаммедаты из рода Агага, гонителю иудеев. |
11 曰、余不納爾金、惟爾所欲爲。 |
11 «Серебром распорядись сам, — сказал царь Аману, — а с народом этим поступай, как тебе угодно». |
12 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、 |
12 |
13 遣郵頒詔各州使於十二月、卽亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。 |
13 Во все области царства разослали гонцов с этими письмами, чтобы в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца — месяца адара, уничтожить, убить, истребить всех иудеев: молодых и старых, женщин и детей, а имущество их захватить как добычу. |
14 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。 |
14 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам как закон, чтобы все приготовились к назначенному дню. |
15 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。 |
15 По слову царя гонцы тотчас отправились в путь, был указ провозглашен и в крепости Сузы. Царь и Аман принялись тогда пировать, а город Сузы пришел в смятение. |