撒母耳記下第12章 |
1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、 |
2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、 |
3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。 |
4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。 |
5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。 |
6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。 |
7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、 |
8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。 |
9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。 |
10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。 |
11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。 |
12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。 |
13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。 |
14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。 |
15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。 |
16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。 |
17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、 |
18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。 |
19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。 |
20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。 |
21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。 |
22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。 |
23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。 |
24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。 |
25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇 |
26 |
27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。 |
28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。 |
29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。 |
30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。 |
31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。 |
2-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота, |
3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь. |
4 |
5 |
6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания». |
7 |
8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше. |
9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян. |
10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”». |
11 Так говорит Господь: |
12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя». |
13 |
14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын». |
15 |
16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле. |
17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними. |
18 |
19 |
20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть. |
21 |
22 Давид ответил: |
23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне». |
24 |
25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа». |
26 |
27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: |
28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем». |
29 |
30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей. |
31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. |
撒母耳記下第12章 |
2-я книга ЦарствГлава 12 |
1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、 |
1 |
2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、 |
2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота, |
3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。 |
3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь. |
4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。 |
4 |
5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。 |
5 |
6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。 |
6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания». |
7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、 |
7 |
8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。 |
8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше. |
9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。 |
9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян. |
10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。 |
10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”». |
11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。 |
11 Так говорит Господь: |
12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。 |
12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя». |
13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。 |
13 |
14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。 |
14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын». |
15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。 |
15 |
16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。 |
16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле. |
17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、 |
17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними. |
18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。 |
18 |
19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。 |
19 |
20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。 |
20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть. |
21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。 |
21 |
22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。 |
22 Давид ответил: |
23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。 |
23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне». |
24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。 |
24 |
25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇 |
25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа». |
26 |
26 |
27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。 |
27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: |
28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。 |
28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем». |
29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。 |
29 |
30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。 |
30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей. |
31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。 |
31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. |