撒母耳記下

第12章

1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、

2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、

3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。

4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。

5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。

6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。

7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、

8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。

9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。

10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。

11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。

12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。

13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。

14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。

15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。

16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。

17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、

18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。

19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。

20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。

21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。

22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。

23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。

24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。

25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇

26 約押攻亞捫族之喇巴、將取京都、

27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。

28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。

29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。

30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。

31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。

2-я книга Царств

Глава 12

1 Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: «В одном городе жили два человека: один богатый, а другой бедный.

2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота,

3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.

4 Однажды к богатому человеку пришёл странник, но богач не хотел брать животное из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему».

5 Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: «Так же верно, как то, что Господь жив, человек, совершивший этот поступок, достоин смерти!

6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания».

7 Затем Нафан сказал Давиду: «Ты и есть тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: „Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.

8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.

9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.

10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”».

11 Так говорит Господь: «Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. Он будет спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.

12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя».

13 И сказал Давид Нафану: «Согрешил я перед Господом». Нафан ответил Давиду: «Господь простил тебе твои грехи, ты не умрёшь.

14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын».

15 После того как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.

16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.

17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.

18 На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как полагали следующее: «Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Услышав эту весть, он сделает с собой что-нибудь безумное».

19 Давид заметил, что его слуги перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: «Умер ребёнок?» Слуги ответили: «Да, умер».

20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.

21 Слуги Давида спросили его: «Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть».

22 Давид ответил: «Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: „Кто знает? Может, Господь помилует меня, и дитя останется живым”.

23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».

24 Затем Давид утешил Вирсавию, свою жену. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. Господь полюбил его

25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа».

26 Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.

27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: «Я воевал против Раввы и захватил источник, питающий город.

28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем».

29 Тогда Давид собрал весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.

30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей.

31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.

撒母耳記下

第12章

2-я книга Царств

Глава 12

1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、

1 Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: «В одном городе жили два человека: один богатый, а другой бедный.

2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、

2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота,

3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。

3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.

4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。

4 Однажды к богатому человеку пришёл странник, но богач не хотел брать животное из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему».

5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。

5 Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: «Так же верно, как то, что Господь жив, человек, совершивший этот поступок, достоин смерти!

6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。

6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания».

7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、

7 Затем Нафан сказал Давиду: «Ты и есть тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: „Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.

8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。

8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.

9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。

9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.

10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。

10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”».

11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。

11 Так говорит Господь: «Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. Он будет спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.

12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。

12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя».

13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。

13 И сказал Давид Нафану: «Согрешил я перед Господом». Нафан ответил Давиду: «Господь простил тебе твои грехи, ты не умрёшь.

14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。

14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын».

15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。

15 После того как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.

16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。

16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.

17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、

17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.

18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。

18 На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как полагали следующее: «Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Услышав эту весть, он сделает с собой что-нибудь безумное».

19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。

19 Давид заметил, что его слуги перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: «Умер ребёнок?» Слуги ответили: «Да, умер».

20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。

20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.

21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。

21 Слуги Давида спросили его: «Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть».

22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。

22 Давид ответил: «Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: „Кто знает? Может, Господь помилует меня, и дитя останется живым”.

23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。

23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».

24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。

24 Затем Давид утешил Вирсавию, свою жену. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. Господь полюбил его

25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇

25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа».

26 約押攻亞捫族之喇巴、將取京都、

26 Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.

27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。

27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: «Я воевал против Раввы и захватил источник, питающий город.

28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。

28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем».

29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。

29 Тогда Давид собрал весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.

30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。

30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей.

31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。

31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.