撒母耳記下第12章 |
1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、 |
2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、 |
3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。 |
4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。 |
5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。 |
6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。 |
7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、 |
8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。 |
9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。 |
10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。 |
11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。 |
12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。 |
13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。 |
14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。 |
15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。 |
16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。 |
17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、 |
18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。 |
19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。 |
20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。 |
21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。 |
22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。 |
23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。 |
24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。 |
25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇 |
26 |
27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。 |
28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。 |
29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。 |
30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。 |
31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。 |
2 SamuelChapter 12 |
1 AND the LORD sent Nathan the prophet to David. And he came to him and said to him, There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. |
2 The rich man had exceedingly many flocks and herds; |
3 But the poor man had nothing but one little ewe lamb which he had bought; and it lived together with him and with his children; it did eat of his food and drink from his cup and lie in his bosom, and it was to him like a daughter. |
4 And there came a guest to the rich man, and he refused to take of his own herds or flocks to make a banquet for the guest who had come to him, but he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the guest who had come to him. |
5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said, As the LORD lives, the man who has done this thing is worthy of death; |
6 And he shall restore the ewe lamb fourfold because he did this thing and because he had no pity. |
7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over my people Israel and I delivered you out of the hands of Saul, |
8 And I gave you your master's daughters and your master's wives into your bosom, and I also gave you the daughters of Israel and of Judah; and if they were too few you should have told me, and I would have added to you twice that many. |
9 Why have you despised the commandment of the LORD and have done that which is evil in the sight of the LORD? You have killed Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have slain him with the sword of the Ammonites. |
10 Now therefore the sword shall not depart from your house for ever; because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with them in the broad daylight. |
12 For you did it secretly; but I will do this thing in the sight of all Israel, in the daytime. |
13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your transgression; you shall not die. |
14 Nevertheless, because by this deed you have made the enemies of the LORD to boast, the son also that is born to you shall surely die. |
15 Then Nathan went to his house. And the LORD struck the child that the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was very sick. |
16 David therefore besought God for the child; and David fasted and went in and lay all night on the ground. |
17 And the eiders of his household arose and tried to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them. |
18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to us; how then shall we tell him now that the child is dead? He may react violently. |
19 But when David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead; therefore he said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
20 Then David arose from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments and went into the house of the LORD and worshipped; then he came to his own house and asked for food, and they set it before him and he did eat. |
21 Then his servants said to him, What is this that you have done? While the child was still alive, you were fasting and praying, but when he was dead, you did rise up and eat food. |
22 David said to them, While the child was still alive, I fasted and prayed; for I said, Who knows whether God will be gracious to me, and let the child live? |
23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he cannot return to me. |
24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and she called his name Solomon; and the LORD loved the child. |
25 Then he sent for Nathan the prophet; and he named the child Jedidah because the LORD loved him. |
26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city. |
27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbath and I have also taken the royal city. |
28 Now therefore gather the rest of the people together, and come and encamp against the city and take it; lest I take the city, and it shall be called after my name. |
29 So David gathered all the people together and went against Rabbath, and fought against it and took it. |
30 And he took their king's crown from off his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. |
31 And he brought forth the people who were in it, and put them in iron bands and in chains, and made them pass through the measuring line; and thus did he to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem. |
撒母耳記下第12章 |
2 SamuelChapter 12 |
1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、 |
1 AND the LORD sent Nathan the prophet to David. And he came to him and said to him, There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. |
2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、 |
2 The rich man had exceedingly many flocks and herds; |
3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。 |
3 But the poor man had nothing but one little ewe lamb which he had bought; and it lived together with him and with his children; it did eat of his food and drink from his cup and lie in his bosom, and it was to him like a daughter. |
4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。 |
4 And there came a guest to the rich man, and he refused to take of his own herds or flocks to make a banquet for the guest who had come to him, but he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the guest who had come to him. |
5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。 |
5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said, As the LORD lives, the man who has done this thing is worthy of death; |
6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。 |
6 And he shall restore the ewe lamb fourfold because he did this thing and because he had no pity. |
7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、 |
7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over my people Israel and I delivered you out of the hands of Saul, |
8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。 |
8 And I gave you your master's daughters and your master's wives into your bosom, and I also gave you the daughters of Israel and of Judah; and if they were too few you should have told me, and I would have added to you twice that many. |
9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。 |
9 Why have you despised the commandment of the LORD and have done that which is evil in the sight of the LORD? You have killed Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have slain him with the sword of the Ammonites. |
10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。 |
10 Now therefore the sword shall not depart from your house for ever; because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。 |
11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with them in the broad daylight. |
12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。 |
12 For you did it secretly; but I will do this thing in the sight of all Israel, in the daytime. |
13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。 |
13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your transgression; you shall not die. |
14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。 |
14 Nevertheless, because by this deed you have made the enemies of the LORD to boast, the son also that is born to you shall surely die. |
15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。 |
15 Then Nathan went to his house. And the LORD struck the child that the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was very sick. |
16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。 |
16 David therefore besought God for the child; and David fasted and went in and lay all night on the ground. |
17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、 |
17 And the eiders of his household arose and tried to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them. |
18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。 |
18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to us; how then shall we tell him now that the child is dead? He may react violently. |
19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。 |
19 But when David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead; therefore he said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。 |
20 Then David arose from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments and went into the house of the LORD and worshipped; then he came to his own house and asked for food, and they set it before him and he did eat. |
21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。 |
21 Then his servants said to him, What is this that you have done? While the child was still alive, you were fasting and praying, but when he was dead, you did rise up and eat food. |
22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。 |
22 David said to them, While the child was still alive, I fasted and prayed; for I said, Who knows whether God will be gracious to me, and let the child live? |
23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。 |
23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he cannot return to me. |
24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。 |
24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and she called his name Solomon; and the LORD loved the child. |
25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇 |
25 Then he sent for Nathan the prophet; and he named the child Jedidah because the LORD loved him. |
26 |
26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city. |
27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。 |
27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbath and I have also taken the royal city. |
28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。 |
28 Now therefore gather the rest of the people together, and come and encamp against the city and take it; lest I take the city, and it shall be called after my name. |
29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。 |
29 So David gathered all the people together and went against Rabbath, and fought against it and took it. |
30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。 |
30 And he took their king's crown from off his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. |
31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。 |
31 And he brought forth the people who were in it, and put them in iron bands and in chains, and made them pass through the measuring line; and thus did he to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem. |