撒母耳記下第12章 |
1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、 |
2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、 |
3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。 |
4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。 |
5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。 |
6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。 |
7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、 |
8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。 |
9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。 |
10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。 |
11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。 |
12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。 |
13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。 |
14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。 |
15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。 |
16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。 |
17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、 |
18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。 |
19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。 |
20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。 |
21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。 |
22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。 |
23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。 |
24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。 |
25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇 |
26 |
27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。 |
28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。 |
29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。 |
30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。 |
31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。 |
Вторая книга царствГлава 12 |
1 |
2 У богача было великое множество стад и отар, |
3 а у бедняка — только одна маленькая овечка, которую он приобрел и выкормил. Она росла вместе с его детьми, ела с его руки, пила из его чаши, лежала у него на груди и была ему как дочь. |
4 Пришел к богачу путник, и тот пожалел собственный скот на угощение гостю, а взял овечку бедняка и приготовил ее для гостя». |
5 Давид сильно разгневался на того человека и сказал Натану: «Жив ГОСПОДЬ, смерти достоин тот, кто так поступил! |
6 А за овечку должен заплатить вчетверо, раз он поступил так безжалостно!» |
7 «Этот человек — ты сам! — отвечал Давиду Натан. — Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над Израилем и спас тебя от рук Саула. |
8 Я отдал тебе дом владыки твоего, и жен его отдал в твои объятия, и народ Израилев и Иудин отдал тебе. Если этого мало, то и больше Я дал бы тебе и еще прибавил! |
9 Зачем пренебрег ты словом ГОСПОДНИМ и сотворил то, что было злом в Его глазах? Урию-хетта предал мечу, а жену его взял себе — ты же сам убил его руками аммонитян! |
10 Теперь уже никогда не отступит меч от рода твоего за то, что ты пренебрег Мной и взял себе жену Урии-хетта, сделал ее своей женой“. |
11 Так говорит ГОСПОДЬ: „По воле Моей придет на тебя беда из твоего собственного дома. У тебя на глазах заберу жен твоих и отдам другому, и ляжет он с твоими женами среди бела дня. |
12 Что ты сотворил втайне, то Я сделаю на виду у всего Израиля, среди бела дня“». |
13 Давид сказал Натану: «Согрешил я пред ГОСПОДОМ!» «Да, но ГОСПОДЬ снял с тебя этот грех, ты не умрешь, — ответил ему пророк Натан. — |
14 Но раз ты, так поступив, подал повод врагам ГОСПОДНИМ хулить Его, твоего новорожденного сына ждет смерть». |
15 Натан отправился домой, и ГОСПОДЬ поразил ребенка, которого родила Давиду жена Урии, так что он заболел. |
16 |
17 К нему вошли старшие в роду, чтобы поднять его с земли, но он не захотел и не стал ничего есть. |
18 На седьмой день дитя умерло, но слуги Давида боялись сообщить ему, что ребенок мертв. Они говорили: «Пока дитя было еще живо, мы говорили с ним, но он нас не слушал, а если скажем теперь, что ребенок умер, не миновать беды!» |
19 Увидел Давид, что слуги его перешептываются, и понял, что ребенок мертв. Он спросил у слуг: «Что, умер ребенок?» «Умер», — ответили они. |
20 |
21 Слуги спросили: «Что это значит, как понимать: пока жив был ребенок, ты постился и плакал, а когда ребенок умер, ты встал и принялся за еду?» |
22 Он ответил: «Пока ребенок был жив, я постился и плакал, всё думал: может быть, помилует меня ГОСПОДЬ и дитя будет жить? |
23 А теперь он мертв, зачем мне поститься? Разве можно его вернуть? Я когда-нибудь отправлюсь к нему, а он ко мне не вернется». |
24 |
25 Который побудил пророка Натана наречь младенца Едидья — так пожелал ГОСПОДЬ. |
26 |
27 И послал Йоав к Давиду гонцов с такими словами: «Я пошел приступом на Раббу и захватил запасы городской воды. |
28 А ты собери остаток народа, осади город и захвати его, ведь если город захвачу я, то над ним будет наречено мое имя». |
29 Давид собрал весь народ, пошел приступом на Раббу и захватил ее. |
30 А золотая корона с головы их царя с драгоценными камнями, весом в талант, досталась Давиду, и он надел ее на свою голову, а потом вывез из города богатую добычу. |
31 Жителей он тоже увел с собой и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам и заставил обжигать кирпичи. Так поступил он со всеми городами аммонитян. Затем Давид возвратился в Иерусалим со всем своим войском. |
撒母耳記下第12章 |
Вторая книга царствГлава 12 |
1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、 |
1 |
2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、 |
2 У богача было великое множество стад и отар, |
3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。 |
3 а у бедняка — только одна маленькая овечка, которую он приобрел и выкормил. Она росла вместе с его детьми, ела с его руки, пила из его чаши, лежала у него на груди и была ему как дочь. |
4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。 |
4 Пришел к богачу путник, и тот пожалел собственный скот на угощение гостю, а взял овечку бедняка и приготовил ее для гостя». |
5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。 |
5 Давид сильно разгневался на того человека и сказал Натану: «Жив ГОСПОДЬ, смерти достоин тот, кто так поступил! |
6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。 |
6 А за овечку должен заплатить вчетверо, раз он поступил так безжалостно!» |
7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、 |
7 «Этот человек — ты сам! — отвечал Давиду Натан. — Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над Израилем и спас тебя от рук Саула. |
8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。 |
8 Я отдал тебе дом владыки твоего, и жен его отдал в твои объятия, и народ Израилев и Иудин отдал тебе. Если этого мало, то и больше Я дал бы тебе и еще прибавил! |
9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。 |
9 Зачем пренебрег ты словом ГОСПОДНИМ и сотворил то, что было злом в Его глазах? Урию-хетта предал мечу, а жену его взял себе — ты же сам убил его руками аммонитян! |
10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。 |
10 Теперь уже никогда не отступит меч от рода твоего за то, что ты пренебрег Мной и взял себе жену Урии-хетта, сделал ее своей женой“. |
11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。 |
11 Так говорит ГОСПОДЬ: „По воле Моей придет на тебя беда из твоего собственного дома. У тебя на глазах заберу жен твоих и отдам другому, и ляжет он с твоими женами среди бела дня. |
12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。 |
12 Что ты сотворил втайне, то Я сделаю на виду у всего Израиля, среди бела дня“». |
13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。 |
13 Давид сказал Натану: «Согрешил я пред ГОСПОДОМ!» «Да, но ГОСПОДЬ снял с тебя этот грех, ты не умрешь, — ответил ему пророк Натан. — |
14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。 |
14 Но раз ты, так поступив, подал повод врагам ГОСПОДНИМ хулить Его, твоего новорожденного сына ждет смерть». |
15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。 |
15 Натан отправился домой, и ГОСПОДЬ поразил ребенка, которого родила Давиду жена Урии, так что он заболел. |
16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。 |
16 |
17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、 |
17 К нему вошли старшие в роду, чтобы поднять его с земли, но он не захотел и не стал ничего есть. |
18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。 |
18 На седьмой день дитя умерло, но слуги Давида боялись сообщить ему, что ребенок мертв. Они говорили: «Пока дитя было еще живо, мы говорили с ним, но он нас не слушал, а если скажем теперь, что ребенок умер, не миновать беды!» |
19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。 |
19 Увидел Давид, что слуги его перешептываются, и понял, что ребенок мертв. Он спросил у слуг: «Что, умер ребенок?» «Умер», — ответили они. |
20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。 |
20 |
21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。 |
21 Слуги спросили: «Что это значит, как понимать: пока жив был ребенок, ты постился и плакал, а когда ребенок умер, ты встал и принялся за еду?» |
22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。 |
22 Он ответил: «Пока ребенок был жив, я постился и плакал, всё думал: может быть, помилует меня ГОСПОДЬ и дитя будет жить? |
23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。 |
23 А теперь он мертв, зачем мне поститься? Разве можно его вернуть? Я когда-нибудь отправлюсь к нему, а он ко мне не вернется». |
24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。 |
24 |
25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇 |
25 Который побудил пророка Натана наречь младенца Едидья — так пожелал ГОСПОДЬ. |
26 |
26 |
27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。 |
27 И послал Йоав к Давиду гонцов с такими словами: «Я пошел приступом на Раббу и захватил запасы городской воды. |
28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。 |
28 А ты собери остаток народа, осади город и захвати его, ведь если город захвачу я, то над ним будет наречено мое имя». |
29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。 |
29 Давид собрал весь народ, пошел приступом на Раббу и захватил ее. |
30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。 |
30 А золотая корона с головы их царя с драгоценными камнями, весом в талант, досталась Давиду, и он надел ее на свою голову, а потом вывез из города богатую добычу. |
31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。 |
31 Жителей он тоже увел с собой и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам и заставил обжигать кирпичи. Так поступил он со всеми городами аммонитян. Затем Давид возвратился в Иерусалим со всем своим войском. |