撒母耳記下

第12章

1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、

2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、

3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。

4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。

5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。

6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。

7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、

8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。

9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。

10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。

11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。

12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。

13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。

14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。

15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。

16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。

17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、

18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。

19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。

20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。

21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。

22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。

23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。

24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。

25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇

26 約押攻亞捫族之喇巴、將取京都、

27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。

28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。

29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。

30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。

31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。

2 Samuel

Chapter 12

1 And the LORD3068 sent7971 Nathan5416 to David.1732 And he came935 to him, and said559 to him, There were two8147 men582 in one259 city;5892 the one259 rich,6223 and the other259 poor.7326

2 The rich6223 man had1961 exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds:1241

3 But the poor7326 man had nothing,369 3605 save3588 518 one259 little6996 ewe3535 lamb,3535 which834 he had bought7069 and nourished2421 up: and it grew1431 up together3162 with him, and with his children;1121 it did eat398 of his own meat,6595 and drank8354 of his own cup,3563 and lay7901 in his bosom,2436 and was to him as a daughter.1323

4 And there came935 a traveler1982 to the rich6223 man,376 and he spared2550 to take3947 of his own flock6629 and of his own herd,1241 to dress6213 for the wayfaring732 man that was come935 to him; but took3947 the poor7326 man's376 lamb,3535 and dressed6213 it for the man376 that was come935 to him.

5 And David's1732 anger639 was greatly3966 kindled2734 against the man;376 and he said559 to Nathan,5416 As the LORD3068 lives,2416 the man376 that has done6213 this2063 thing shall surely die:4194

6 And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold,706 because6118 834 he did6213 this2088 thing,1697 and because5921 834 he had no3808 pity.2550

7 And Nathan5416 said559 to David,1732 You are the man.376 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I anointed4886 you king4428 over5921 Israel,3478 and I delivered5337 you out of the hand3027 of Saul;7586

8 And I gave5414 you your master's113 house,1004 and your master's113 wives802 into your bosom,2436 and gave5414 you the house1004 of Israel3478 and of Judah;3063 and if518 that had been too little,4592 I would moreover3254 have given3254 to you such2007 and such2007 things.

9 Why4069 have you despised959 the commandment1697 of the LORD,3068 to do6213 evil7451 in his sight?5869 you have killed5221 Uriah223 the Hittite2850 with the sword,2719 and have taken3947 his wife802 to be your wife,802 and have slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon.5983

10 Now6258 therefore the sword2719 shall never3808 depart5493 from your house;1004 because6118 3588 you have despised959 me, and have taken3947 the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be your wife.802

11 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will raise6965 up evil7451 against5921 you out of your own house,1004 and I will take3947 your wives802 before your eyes,5869 and give5414 them to your neighbor,7453 and he shall lie7901 with your wives802 in the sight5869 of this2063 sun.8121

12 For you did6213 it secretly:5643 but I will do6213 this2088 thing1697 before5048 all3605 Israel,3478 and before5048 the sun.8121

13 And David1732 said559 to Nathan,5416 I have sinned2398 against the LORD.3068 And Nathan5416 said559 to David,1732 The LORD3068 also1571 has put5674 away5674 your sin;2403 you shall not die.4191

14 However,657 because3588 by this2088 deed1697 you have given great5006 occasion to the enemies341 of the LORD3068 to blaspheme,5006 the child1121 also1571 that is born3209 to you shall surely die.4191

15 And Nathan5416 departed3212 to his house.1004 And the LORD3068 struck5062 the child3206 that Uriah's223 wife802 bore3205 to David,1732 and it was very sick.605

16 David1732 therefore sought1245 God430 for the child;5288 and David1732 fasted,6684 and went935 in, and lay7901 all3885 night on the earth.776

17 And the elders2205 of his house1004 arose,6965 and went to him, to raise6965 him up from the earth:776 but he would14 not, neither3808 did he eat1262 bread3899 with them.

18 And it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that the child3206 died.4191 And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that the child3206 was dead:4191 for they said,559 Behold,2009 while the child3206 was yet alive,2416 we spoke1696 to him, and he would not listen8085 to our voice:6963 how349 will he then vex6213 7451 himself, if we tell559 him that the child3206 is dead?4191

19 But when David1732 saw7200 that his servants5650 whispered,3907 David1732 perceived995 that the child3206 was dead:4191 therefore David1732 said559 to his servants,5650 Is the child3206 dead?4191 And they said,559 He is dead.4191

20 Then David1732 arose6965 from the earth,776 and washed,7364 and anointed5480 himself, and changed2498 his apparel,8071 and came935 into the house1004 of the LORD,3068 and worshipped:7812 then he came935 to his own house;1004 and when he required,7592 they set7760 bread3899 before him, and he did eat.398

21 Then said559 his servants5650 to him, What4100 thing1697 is this2088 that you have done?6213 you did fast6684 and weep1058 for the child,3206 while it was alive;2416 but when834 the child3206 was dead,4191 you did rise6965 and eat398 bread.3899

22 And he said,559 While the child3206 was yet5750 alive,2416 I fasted6684 and wept:1058 for I said,559 Who4310 can tell3045 whether GOD3068 will be gracious2603 to me, that the child3206 may live?2416

23 But now6258 he is dead,4191 why4100 should I fast?6684 can3201 I bring7725 him back7725 again?5750 I shall go1980 to him, but he shall not return7725 to me.

24 And David1732 comforted5162 Bathsheba1339 his wife,802 and went935 in to her, and lay7901 with her: and she bore3205 a son,1121 and he called7121 his name8034 Solomon:8010 and the LORD3068 loved157 him.

25 And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet;5030 and he called7121 his name8034 Jedidiah,3041 because5668 of the LORD.3068

26 And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and took3920 the royal4410 city.5892

27 And Joab3097 sent7971 messengers4397 to David,1732 and said,559 I have fought3898 against Rabbah,7237 and have taken3920 the city5892 of waters.4325

28 Now6258 therefore gather622 the rest3499 of the people5971 together, and encamp2583 against5921 the city,5892 and take3920 it: lest6435 I take3920 the city,5892 and it be called7121 after5921 my name.8034

29 And David1732 gathered622 all3605 the people5971 together, and went3212 to Rabbah,7237 and fought3898 against it, and took3920 it.

30 And he took3947 their king's4428 crown5850 from off5921 his head,7218 the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones:68 and it was set on5921 David's1732 head.7218 And he brought3318 forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance.7235

31 And he brought3318 forth3318 the people5971 that were therein, and put7760 them under saws,4050 and under harrows2757 of iron,1270 and under axes4037 of iron,1270 and made them pass5674 through the brick-kiln:4404 and thus3651 did6213 he to all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 So David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

撒母耳記下

第12章

2 Samuel

Chapter 12

1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、

1 And the LORD3068 sent7971 Nathan5416 to David.1732 And he came935 to him, and said559 to him, There were two8147 men582 in one259 city;5892 the one259 rich,6223 and the other259 poor.7326

2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、

2 The rich6223 man had1961 exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds:1241

3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。

3 But the poor7326 man had nothing,369 3605 save3588 518 one259 little6996 ewe3535 lamb,3535 which834 he had bought7069 and nourished2421 up: and it grew1431 up together3162 with him, and with his children;1121 it did eat398 of his own meat,6595 and drank8354 of his own cup,3563 and lay7901 in his bosom,2436 and was to him as a daughter.1323

4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。

4 And there came935 a traveler1982 to the rich6223 man,376 and he spared2550 to take3947 of his own flock6629 and of his own herd,1241 to dress6213 for the wayfaring732 man that was come935 to him; but took3947 the poor7326 man's376 lamb,3535 and dressed6213 it for the man376 that was come935 to him.

5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。

5 And David's1732 anger639 was greatly3966 kindled2734 against the man;376 and he said559 to Nathan,5416 As the LORD3068 lives,2416 the man376 that has done6213 this2063 thing shall surely die:4194

6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。

6 And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold,706 because6118 834 he did6213 this2088 thing,1697 and because5921 834 he had no3808 pity.2550

7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、

7 And Nathan5416 said559 to David,1732 You are the man.376 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I anointed4886 you king4428 over5921 Israel,3478 and I delivered5337 you out of the hand3027 of Saul;7586

8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。

8 And I gave5414 you your master's113 house,1004 and your master's113 wives802 into your bosom,2436 and gave5414 you the house1004 of Israel3478 and of Judah;3063 and if518 that had been too little,4592 I would moreover3254 have given3254 to you such2007 and such2007 things.

9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。

9 Why4069 have you despised959 the commandment1697 of the LORD,3068 to do6213 evil7451 in his sight?5869 you have killed5221 Uriah223 the Hittite2850 with the sword,2719 and have taken3947 his wife802 to be your wife,802 and have slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon.5983

10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。

10 Now6258 therefore the sword2719 shall never3808 depart5493 from your house;1004 because6118 3588 you have despised959 me, and have taken3947 the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be your wife.802

11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。

11 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will raise6965 up evil7451 against5921 you out of your own house,1004 and I will take3947 your wives802 before your eyes,5869 and give5414 them to your neighbor,7453 and he shall lie7901 with your wives802 in the sight5869 of this2063 sun.8121

12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。

12 For you did6213 it secretly:5643 but I will do6213 this2088 thing1697 before5048 all3605 Israel,3478 and before5048 the sun.8121

13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。

13 And David1732 said559 to Nathan,5416 I have sinned2398 against the LORD.3068 And Nathan5416 said559 to David,1732 The LORD3068 also1571 has put5674 away5674 your sin;2403 you shall not die.4191

14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。

14 However,657 because3588 by this2088 deed1697 you have given great5006 occasion to the enemies341 of the LORD3068 to blaspheme,5006 the child1121 also1571 that is born3209 to you shall surely die.4191

15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。

15 And Nathan5416 departed3212 to his house.1004 And the LORD3068 struck5062 the child3206 that Uriah's223 wife802 bore3205 to David,1732 and it was very sick.605

16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。

16 David1732 therefore sought1245 God430 for the child;5288 and David1732 fasted,6684 and went935 in, and lay7901 all3885 night on the earth.776

17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、

17 And the elders2205 of his house1004 arose,6965 and went to him, to raise6965 him up from the earth:776 but he would14 not, neither3808 did he eat1262 bread3899 with them.

18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。

18 And it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that the child3206 died.4191 And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that the child3206 was dead:4191 for they said,559 Behold,2009 while the child3206 was yet alive,2416 we spoke1696 to him, and he would not listen8085 to our voice:6963 how349 will he then vex6213 7451 himself, if we tell559 him that the child3206 is dead?4191

19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。

19 But when David1732 saw7200 that his servants5650 whispered,3907 David1732 perceived995 that the child3206 was dead:4191 therefore David1732 said559 to his servants,5650 Is the child3206 dead?4191 And they said,559 He is dead.4191

20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。

20 Then David1732 arose6965 from the earth,776 and washed,7364 and anointed5480 himself, and changed2498 his apparel,8071 and came935 into the house1004 of the LORD,3068 and worshipped:7812 then he came935 to his own house;1004 and when he required,7592 they set7760 bread3899 before him, and he did eat.398

21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。

21 Then said559 his servants5650 to him, What4100 thing1697 is this2088 that you have done?6213 you did fast6684 and weep1058 for the child,3206 while it was alive;2416 but when834 the child3206 was dead,4191 you did rise6965 and eat398 bread.3899

22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。

22 And he said,559 While the child3206 was yet5750 alive,2416 I fasted6684 and wept:1058 for I said,559 Who4310 can tell3045 whether GOD3068 will be gracious2603 to me, that the child3206 may live?2416

23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。

23 But now6258 he is dead,4191 why4100 should I fast?6684 can3201 I bring7725 him back7725 again?5750 I shall go1980 to him, but he shall not return7725 to me.

24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。

24 And David1732 comforted5162 Bathsheba1339 his wife,802 and went935 in to her, and lay7901 with her: and she bore3205 a son,1121 and he called7121 his name8034 Solomon:8010 and the LORD3068 loved157 him.

25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇

25 And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet;5030 and he called7121 his name8034 Jedidiah,3041 because5668 of the LORD.3068

26 約押攻亞捫族之喇巴、將取京都、

26 And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and took3920 the royal4410 city.5892

27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。

27 And Joab3097 sent7971 messengers4397 to David,1732 and said,559 I have fought3898 against Rabbah,7237 and have taken3920 the city5892 of waters.4325

28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。

28 Now6258 therefore gather622 the rest3499 of the people5971 together, and encamp2583 against5921 the city,5892 and take3920 it: lest6435 I take3920 the city,5892 and it be called7121 after5921 my name.8034

29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。

29 And David1732 gathered622 all3605 the people5971 together, and went3212 to Rabbah,7237 and fought3898 against it, and took3920 it.

30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。

30 And he took3947 their king's4428 crown5850 from off5921 his head,7218 the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones:68 and it was set on5921 David's1732 head.7218 And he brought3318 forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance.7235

31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。

31 And he brought3318 forth3318 the people5971 that were therein, and put7760 them under saws,4050 and under harrows2757 of iron,1270 and under axes4037 of iron,1270 and made them pass5674 through the brick-kiln:4404 and thus3651 did6213 he to all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 So David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389