撒母耳記下

第11章

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

18 約押遣人、以戰事告大闢、

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

22 使者至、以約押言告大闢。

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。

2-я книга Царств

Глава 11

1 Весной, в то время года, когда цари выходят в военные походы, Давид снарядил Иоава, своих слуг и всю израильскую армию; они разбили аммонитян и осадили их столицу Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.

2 Однажды вечером Давид встал с постели и стал прогуливаться на крыше царского дома. С крыши дома он увидел купающуюся женщину. Женщина эта была необыкновенно красива.

3 Давид послал узнать, кто эта женщина. Слуга сказал ему: «Это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии хеттеянина».

4 Давид послал слуг, чтобы они привели к нему Вирсавию. Она пришла к Давиду, и он спал с ней. Она искупалась, чтобы очиститься от своей нечистоты, а затем возвратилась к себе в дом.

5 Эта женщина забеременела и послала известить Давида: «Я беременна».

6 Давид послал сказать Иоаву: «Пришли ко мне Урию хеттеянина». И Иоав послал Урию к Давиду.

7 Когда Урия пришёл, Давид расспросил его об Иоаве, о солдатах и о ходе войны.

8 Затем Давид сказал Урии: «Иди домой и отдохни». Урия ушёл из царских палат, а вслед за ним понесли царский подарок.

9 Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина.

10 Когда Давиду сказали, что Урия не пошёл домой, он спросил Урию: «Ты пришёл после длинной дороги. Почему же ты не ушёл домой?»

11 Тогда Урия сказал Давиду: «Святой ковчег и воины Израиля и Иудеи находятся в шатрах. Мой господин Иоав и все слуги моего господина пребывают в открытом поле. Как же я могу идти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Клянусь твоей жизнью, я не сделаю этого!»

12 Тогда Давид сказал ему: «Останься здесь ещё на один день, а завтра я отправлю тебя обратно». И Урия остался в Иерусалиме ещё на один день.

13 Давид пригласил его, и Урия ел с ним и пил, и Давид напоил его. Вечером Урия опять пошёл спать со слугами своего господина, а домой не пошёл.

14 Утром Давид написал письмо Иоаву и послал его с Урией.

15 В письме Давид написал: «Поставь Урию на передовую, где идёт жаркая битва. Затем отступите от него, и пусть его убьют».

16 Иоав осаждал город и знал, где сражались самые храбрые аммонитяне. Туда он и послал Урию.

17 Когда люди вышли из города и сразились с Иоавом, несколько человек из армии Давида было убито. Урия хеттеянин был одним из них.

18 Иоав послал Давиду полный отчёт о ходе сражения.

19 Он сказал посланцу: «Расскажи царю о ходе сражения.

20 Если царь разгневается и спросит: „Почему вы так близко подходили к городу? Разве вы не знали, что они будут со стены пускать в вас стрелы?

21 Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Женщина бросила на него со стены верхнюю часть жёрнова, и он умер в Тевеце. Зачем же вы так близко подходили к стенам?” Если царь спросит тебя это, тогда скажи ему: „И твой слуга, Урия хеттеянин, тоже убит”».

22 Посланец пошёл и рассказал Давиду всё, что велел ему Иоав.

23 Посланец сказал Давиду: «Те люди атаковали нас в открытом поле, но мы сразились с ними и преследовали их до входа в городские ворота.

24 Тогда лучники стали пускать стрелы со стен в твоих слуг, и некоторые из слуг царя были убиты. Погиб также и твой слуга Урия хеттеянин».

25 Давид сказал посланцу: «Передай Иоаву следующее: „Пусть это не смущает тебя, так как меч поражает то одного, то другого. Усиль атаку против города и уничтожь его”. Передай Иоаву эти слова, чтобы ободрить его».

26 Когда жена Урия услышала, что её муж погиб, она оплакивала его.

27 Когда время скорби кончилось, Давид послал за ней и взял её в свой дом, и она стала его женой, и родила ему сына. Но этот поступок Давида не понравился Господу.

撒母耳記下

第11章

2-я книга Царств

Глава 11

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

1 Весной, в то время года, когда цари выходят в военные походы, Давид снарядил Иоава, своих слуг и всю израильскую армию; они разбили аммонитян и осадили их столицу Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

2 Однажды вечером Давид встал с постели и стал прогуливаться на крыше царского дома. С крыши дома он увидел купающуюся женщину. Женщина эта была необыкновенно красива.

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

3 Давид послал узнать, кто эта женщина. Слуга сказал ему: «Это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии хеттеянина».

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

4 Давид послал слуг, чтобы они привели к нему Вирсавию. Она пришла к Давиду, и он спал с ней. Она искупалась, чтобы очиститься от своей нечистоты, а затем возвратилась к себе в дом.

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

5 Эта женщина забеременела и послала известить Давида: «Я беременна».

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

6 Давид послал сказать Иоаву: «Пришли ко мне Урию хеттеянина». И Иоав послал Урию к Давиду.

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

7 Когда Урия пришёл, Давид расспросил его об Иоаве, о солдатах и о ходе войны.

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

8 Затем Давид сказал Урии: «Иди домой и отдохни». Урия ушёл из царских палат, а вслед за ним понесли царский подарок.

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

9 Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина.

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

10 Когда Давиду сказали, что Урия не пошёл домой, он спросил Урию: «Ты пришёл после длинной дороги. Почему же ты не ушёл домой?»

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

11 Тогда Урия сказал Давиду: «Святой ковчег и воины Израиля и Иудеи находятся в шатрах. Мой господин Иоав и все слуги моего господина пребывают в открытом поле. Как же я могу идти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Клянусь твоей жизнью, я не сделаю этого!»

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

12 Тогда Давид сказал ему: «Останься здесь ещё на один день, а завтра я отправлю тебя обратно». И Урия остался в Иерусалиме ещё на один день.

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

13 Давид пригласил его, и Урия ел с ним и пил, и Давид напоил его. Вечером Урия опять пошёл спать со слугами своего господина, а домой не пошёл.

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

14 Утром Давид написал письмо Иоаву и послал его с Урией.

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

15 В письме Давид написал: «Поставь Урию на передовую, где идёт жаркая битва. Затем отступите от него, и пусть его убьют».

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

16 Иоав осаждал город и знал, где сражались самые храбрые аммонитяне. Туда он и послал Урию.

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

17 Когда люди вышли из города и сразились с Иоавом, несколько человек из армии Давида было убито. Урия хеттеянин был одним из них.

18 約押遣人、以戰事告大闢、

18 Иоав послал Давиду полный отчёт о ходе сражения.

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

19 Он сказал посланцу: «Расскажи царю о ходе сражения.

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

20 Если царь разгневается и спросит: „Почему вы так близко подходили к городу? Разве вы не знали, что они будут со стены пускать в вас стрелы?

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

21 Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Женщина бросила на него со стены верхнюю часть жёрнова, и он умер в Тевеце. Зачем же вы так близко подходили к стенам?” Если царь спросит тебя это, тогда скажи ему: „И твой слуга, Урия хеттеянин, тоже убит”».

22 使者至、以約押言告大闢。

22 Посланец пошёл и рассказал Давиду всё, что велел ему Иоав.

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

23 Посланец сказал Давиду: «Те люди атаковали нас в открытом поле, но мы сразились с ними и преследовали их до входа в городские ворота.

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

24 Тогда лучники стали пускать стрелы со стен в твоих слуг, и некоторые из слуг царя были убиты. Погиб также и твой слуга Урия хеттеянин».

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

25 Давид сказал посланцу: «Передай Иоаву следующее: „Пусть это не смущает тебя, так как меч поражает то одного, то другого. Усиль атаку против города и уничтожь его”. Передай Иоаву эти слова, чтобы ободрить его».

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

26 Когда жена Урия услышала, что её муж погиб, она оплакивала его.

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。

27 Когда время скорби кончилось, Давид послал за ней и взял её в свой дом, и она стала его женой, и родила ему сына. Но этот поступок Давида не понравился Господу.