撒母耳記下第11章 |
1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。 |
2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。 |
3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。 |
4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。 |
5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。 |
6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。 |
7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。 |
8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。 |
9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。 |
10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。 |
11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。 |
12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、 |
13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。 |
14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。 |
15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。 |
16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、 |
17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。 |
18 約押遣人、以戰事告大闢、 |
19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、 |
20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。 |
21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、 |
22 使者至、以約押言告大闢。 |
23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、 |
24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。 |
25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。 |
26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、 |
27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。 |
Вторая хроника царствГлава 11 |
1 |
2 Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива, |
3 и Давуд послал разузнать о ней. |
4 Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой. |
5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давуду: |
6 Тогда Давуд отправил Иоаву приказ: |
7 Когда Урия пришёл к нему, Давуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны. |
8 Затем Давуд сказал Урии: |
9 Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой. |
10 Когда Давуду сказали: |
11 Урия ответил: |
12 Тогда Давуд сказал ему: |
13 По приглашению Давуда он ел и пил с ним, и Давуд напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке, со слугами своего господина. Он не пошёл домой. |
14 Поутру Давуд написал Иоаву письмо и отправил его с Урией. |
15 В письме было сказано: |
16 И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники. |
17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давуда пали, и хетт Урия тоже был убит. |
18 Иоав послал Давуду подробные известия о битве. |
19 Он научил вестника: |
20 царь может разгневаться и спросить тебя: |
21 Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? . Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» |
22 Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давуду всё, с чем послал его Иоав. |
23 Вестник сказал Давуду: |
24 Лучники стреляли в твоих рабов со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой раб хетт Урия тоже погиб. |
25 Давуд сказал вестнику: |
26 Когда жена Урии услышала, что её муж погиб, она оплакивала его. |
27 После того как время траура миновало, Давуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давуд, не было угодно Вечному. |
撒母耳記下第11章 |
Вторая хроника царствГлава 11 |
1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。 |
1 |
2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。 |
2 Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива, |
3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。 |
3 и Давуд послал разузнать о ней. |
4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。 |
4 Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой. |
5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。 |
5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давуду: |
6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。 |
6 Тогда Давуд отправил Иоаву приказ: |
7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。 |
7 Когда Урия пришёл к нему, Давуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны. |
8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。 |
8 Затем Давуд сказал Урии: |
9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。 |
9 Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой. |
10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。 |
10 Когда Давуду сказали: |
11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。 |
11 Урия ответил: |
12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、 |
12 Тогда Давуд сказал ему: |
13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。 |
13 По приглашению Давуда он ел и пил с ним, и Давуд напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке, со слугами своего господина. Он не пошёл домой. |
14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。 |
14 Поутру Давуд написал Иоаву письмо и отправил его с Урией. |
15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。 |
15 В письме было сказано: |
16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、 |
16 И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники. |
17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。 |
17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давуда пали, и хетт Урия тоже был убит. |
18 約押遣人、以戰事告大闢、 |
18 Иоав послал Давуду подробные известия о битве. |
19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、 |
19 Он научил вестника: |
20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。 |
20 царь может разгневаться и спросить тебя: |
21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、 |
21 Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? . Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» |
22 使者至、以約押言告大闢。 |
22 Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давуду всё, с чем послал его Иоав. |
23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、 |
23 Вестник сказал Давуду: |
24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。 |
24 Лучники стреляли в твоих рабов со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой раб хетт Урия тоже погиб. |
25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。 |
25 Давуд сказал вестнику: |
26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、 |
26 Когда жена Урии услышала, что её муж погиб, она оплакивала его. |
27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。 |
27 После того как время траура миновало, Давуд привёл её в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давуд, не было угодно Вечному. |