撒母耳記下

第11章

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

18 約押遣人、以戰事告大闢、

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

22 使者至、以約押言告大闢。

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。

2 Samuel

Chapter 11

1 AFTER the year expired, at the time when the king leaves the palace, David sent Joab and his servants with him and all Israel; and they besieged Rabbath. But David remained in Jerusalem.

2 And it came to pass in the evening that David arose from his bed and walked upon the roof of the king's house; and he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.

3 And David sent and inquired about the woman. And one said, She is Bathsheba, the daughter of Ahinam, the wife of Uriah the Hittite.

4 So David sent a messenger and took her; and she came in to him and he lay with her; and that very day she had cleansed herself after her menstruation; and she returned and went to her house.

5 And the woman conceived, and sent and told David and said to him, I am with child.

6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.

7 And when Uriah came to him, David asked of Uriah about Joab and about the people and about the war.

8 Then David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.

9 But Uriah slept at the door of the king's house beside all the servants of his lord, and did not go down to his house.

10 And when they told David that Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Behold, you have come from a journey, why then did you not go down to your house?

11 And Uriah said to David, The ark of the covenant of the LORD, and Israel, and Judah dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? No. As you live and as your soul lives, I will not do this thing.

12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you away. So Uriah remained in Jerusalem that day.

13 And the next day David called him and ate before him, and he did drink, and got drunk: and in the evening he went out and slept beside the servants of his lord, but he did not go down to his house.

14 And in the morning. David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.

15 And he wrote in the letter, Set Uriah in the forefront of the battle, and then retire from him that he may be smitten and die.

16 So when Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were.

17 And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.

18 Then Joab sent and told David all that took place in the battle:

19 And Joab charged the messenger, saying, When you have finished telling everything which took place in the battle to the king,

20 And if the king's wrath rise and he say to you, Why did you approach so near to the city to fight against it? Did you not know that they would shoot from the wall?

21 Who killed Abimeleck the son of Nedo-baal? Did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died? Why did you go near the wall? Now if he should say these things to you, then you shall say to him, Your servant Uriah the Hittite is dead also.

22 So the messenger went and came and told David all that Joab had charged him to say.

23 And the messenger said to David, The men prevailed against us and came out against us into the field, and we chased them back to the entrance of the city.

24 And the archers shot from the wall; and some of your servants died, O king! And your servant Uriah the Hittite is dead also.

25 Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not this thing displease you, for things happen this way or that way in the battle; make the battle more vigorous against the city, and take it and destroy it.

26 And when the wife of Uriah the Hittite heard that her husband was dead, she mourned for her husband.

27 And when the days of her mourning were over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

撒母耳記下

第11章

2 Samuel

Chapter 11

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

1 AFTER the year expired, at the time when the king leaves the palace, David sent Joab and his servants with him and all Israel; and they besieged Rabbath. But David remained in Jerusalem.

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

2 And it came to pass in the evening that David arose from his bed and walked upon the roof of the king's house; and he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

3 And David sent and inquired about the woman. And one said, She is Bathsheba, the daughter of Ahinam, the wife of Uriah the Hittite.

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

4 So David sent a messenger and took her; and she came in to him and he lay with her; and that very day she had cleansed herself after her menstruation; and she returned and went to her house.

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

5 And the woman conceived, and sent and told David and said to him, I am with child.

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

7 And when Uriah came to him, David asked of Uriah about Joab and about the people and about the war.

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

8 Then David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

9 But Uriah slept at the door of the king's house beside all the servants of his lord, and did not go down to his house.

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

10 And when they told David that Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Behold, you have come from a journey, why then did you not go down to your house?

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

11 And Uriah said to David, The ark of the covenant of the LORD, and Israel, and Judah dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? No. As you live and as your soul lives, I will not do this thing.

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you away. So Uriah remained in Jerusalem that day.

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

13 And the next day David called him and ate before him, and he did drink, and got drunk: and in the evening he went out and slept beside the servants of his lord, but he did not go down to his house.

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

14 And in the morning. David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

15 And he wrote in the letter, Set Uriah in the forefront of the battle, and then retire from him that he may be smitten and die.

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

16 So when Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were.

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

17 And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.

18 約押遣人、以戰事告大闢、

18 Then Joab sent and told David all that took place in the battle:

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

19 And Joab charged the messenger, saying, When you have finished telling everything which took place in the battle to the king,

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

20 And if the king's wrath rise and he say to you, Why did you approach so near to the city to fight against it? Did you not know that they would shoot from the wall?

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

21 Who killed Abimeleck the son of Nedo-baal? Did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died? Why did you go near the wall? Now if he should say these things to you, then you shall say to him, Your servant Uriah the Hittite is dead also.

22 使者至、以約押言告大闢。

22 So the messenger went and came and told David all that Joab had charged him to say.

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

23 And the messenger said to David, The men prevailed against us and came out against us into the field, and we chased them back to the entrance of the city.

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

24 And the archers shot from the wall; and some of your servants died, O king! And your servant Uriah the Hittite is dead also.

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

25 Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not this thing displease you, for things happen this way or that way in the battle; make the battle more vigorous against the city, and take it and destroy it.

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

26 And when the wife of Uriah the Hittite heard that her husband was dead, she mourned for her husband.

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。

27 And when the days of her mourning were over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.