撒母耳記下第11章 |
1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。 |
2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。 |
3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。 |
4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。 |
5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。 |
6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。 |
7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。 |
8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。 |
9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。 |
10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。 |
11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。 |
12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、 |
13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。 |
14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。 |
15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。 |
16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、 |
17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。 |
18 約押遣人、以戰事告大闢、 |
19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、 |
20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。 |
21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、 |
22 使者至、以約押言告大闢。 |
23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、 |
24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。 |
25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。 |
26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、 |
27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。 |
Вторая книга ЦарствГлава 11 |
1 |
2 |
3 и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: |
4 |
5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: |
6 |
7 Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны. |
8 Затем Давид сказал Урии: |
9 Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой. |
10 Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», он спросил его: |
11 |
12 |
13 По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой. |
14 |
15 В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб». |
16 |
17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит. |
18 Иоав послал Давиду подробные известия о битве. |
19 Он научил вестника: |
20 царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами? |
21 Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб». |
22 |
23 Вестник сказал Давиду: |
24 Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб. |
25 |
26 |
27 После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу. |
撒母耳記下第11章 |
Вторая книга ЦарствГлава 11 |
1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。 |
1 |
2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。 |
2 |
3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。 |
3 и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: |
4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。 |
4 |
5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。 |
5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: |
6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。 |
6 |
7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。 |
7 Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны. |
8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。 |
8 Затем Давид сказал Урии: |
9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。 |
9 Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой. |
10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。 |
10 Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», он спросил его: |
11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。 |
11 |
12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、 |
12 |
13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。 |
13 По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой. |
14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。 |
14 |
15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。 |
15 В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб». |
16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、 |
16 |
17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。 |
17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит. |
18 約押遣人、以戰事告大闢、 |
18 Иоав послал Давиду подробные известия о битве. |
19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、 |
19 Он научил вестника: |
20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。 |
20 царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами? |
21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、 |
21 Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб». |
22 使者至、以約押言告大闢。 |
22 |
23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、 |
23 Вестник сказал Давиду: |
24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。 |
24 Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб. |
25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。 |
25 |
26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、 |
26 |
27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。 |
27 После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу. |