| 撒母耳記上第9章 | 
| 1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 | 
| 2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 | 
| 3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 | 
| 4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 | 
| 5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 | 
| 6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 | 
| 7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 | 
| 8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 | 
| 9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 | 
| 10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 | 
| 11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 | 
| 12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 | 
| 13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 | 
| 14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 | 
| 15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 | 
| 16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 | 
| 17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 | 
| 18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 | 
| 19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 | 
| 20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 | 
| 21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 | 
| 22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 | 
| 23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 | 
| 24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 | 
| 25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 | 
| 26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 | 
| 27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 У Киса был сын по имени Саул. Он был молод, красив собой и на голову выше всех мужчин среди своего народа. Никого из израильтян не было красивее Саула. | 
| 3  | 
| 4 Тогда Саул пошёл искать ослиц. Он прошёл холмы Ефрема и землю Шалиша, но не нашёл их. Затем они прошли землю Шаалим, но и там их не было. И на земле Вениамина Саул и его слуга не могли найти ослиц. | 
| 5  | 
| 6 Но слуга ответил:  | 
| 7 Саул сказал слуге:  | 
| 8 И снова слуга ответил Саулу:  | 
| 9 Саул сказал слуге:  | 
| 10 | 
| 11 | 
| 12 Девушки ответили им:  | 
| 13 Идите в город. Если вы поторопитесь, то найдёте его там, пока он ещё не поднялся на место поклонения. Люди не начнут есть, пока он не придёт и не благословит жертву. После этого приглашённые станут есть. Если вы поспешите, то застанете его».  | 
| 14  | 
| 15 За день до этого Господь сказал Самуилу: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Саул подошёл к Самуилу возле ворот и спросил его:  | 
| 19  | 
| 20 И не беспокойся об ослицах, потерявшихся три дня назад. Они уже нашлись. Сейчас все израильтяне ожидают тебя. Они ждут тебя и всю семью твоего отца».  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Самуил сказал повару:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 и Саул лёг спать.  На следующий день, рано утром, Самуил крикнул Саулу, который спал на крыше:  | 
| 27 Когда они подходили к окраине города, Самуил сказал Саулу:  | 
| 撒母耳記上第9章 | 1-я книга ЦарствГлава 9 | 
| 1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 | 1  | 
| 2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 | 2 У Киса был сын по имени Саул. Он был молод, красив собой и на голову выше всех мужчин среди своего народа. Никого из израильтян не было красивее Саула. | 
| 3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 | 3  | 
| 4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 | 4 Тогда Саул пошёл искать ослиц. Он прошёл холмы Ефрема и землю Шалиша, но не нашёл их. Затем они прошли землю Шаалим, но и там их не было. И на земле Вениамина Саул и его слуга не могли найти ослиц. | 
| 5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 | 5  | 
| 6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 | 6 Но слуга ответил:  | 
| 7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 | 7 Саул сказал слуге:  | 
| 8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 | 8 И снова слуга ответил Саулу:  | 
| 9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 | 9 Саул сказал слуге:  | 
| 10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 | 10 | 
| 11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 | 11 | 
| 12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 | 12 Девушки ответили им:  | 
| 13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 | 13 Идите в город. Если вы поторопитесь, то найдёте его там, пока он ещё не поднялся на место поклонения. Люди не начнут есть, пока он не придёт и не благословит жертву. После этого приглашённые станут есть. Если вы поспешите, то застанете его».  | 
| 14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 | 14  | 
| 15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 | 15 За день до этого Господь сказал Самуилу: | 
| 16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 | 16  | 
| 17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 | 17  | 
| 18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 | 18 Саул подошёл к Самуилу возле ворот и спросил его:  | 
| 19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 | 19  | 
| 20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 | 20 И не беспокойся об ослицах, потерявшихся три дня назад. Они уже нашлись. Сейчас все израильтяне ожидают тебя. Они ждут тебя и всю семью твоего отца».  | 
| 21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 | 21  | 
| 22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 | 22  | 
| 23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 | 23 Самуил сказал повару:  | 
| 24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 | 24  | 
| 25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 | 25  | 
| 26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 | 26 и Саул лёг спать.  На следующий день, рано утром, Самуил крикнул Саулу, который спал на крыше:  | 
| 27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 | 27 Когда они подходили к окраине города, Самуил сказал Саулу:  |