| 撒母耳記上第26章 | 
| 1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。 | 
| 2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、 | 
| 3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、 | 
| 4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。 | 
| 5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。 | 
| 6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。 | 
| 7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。 | 
| 8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。 | 
| 9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。 | 
| 10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、 | 
| 11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。 | 
| 12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。 | 
| 13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、 | 
| 14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。 | 
| 15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。 | 
| 16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。 | 
| 17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。 | 
| 18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。 | 
| 19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。 | 
| 20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。 | 
| 21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。 | 
| 22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。 | 
| 23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。 | 
| 24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。 | 
| 25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 И спустился Саул в пустыню Зиф с тремя тысячами человек, отобранными из всего Израиля, чтобы искать там Давида. | 
| 3 Саул разбил свой лагерь на холме Гахила, у дороги напротив Иесимона. Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шёл туда за ним. | 
| 4 Давид послал разведчиков и выяснил, что Саул действительно пришёл схватить его. | 
| 5  | 
| 6 Давид обратился к Ахимелеху хеттеянину и к Авессе, сыну Саруина, брату Иоава. Он спросил их:  | 
| 7  | 
| 8 Авесса сказал Давиду:  | 
| 9  | 
| 10 Так же верно, как то, что Господь жив, Он сам поразит Саула. Может быть, придёт его день, и он умрёт от естественных причин или будет убит в сражении. | 
| 11 А я молю Господа, чтобы он никогда не позволил мне поднять руку на царя, избранного Господом! Теперь возьми копьё и сосуд с водой, которые находятся у изголовья Саула, и пойдём».  | 
| 12 Давид взял копьё и сосуд с водой у изголовья Саула, и они ушли из лагеря Саула. И никто не знал и не видел, что произошло, и никто не проснулся. Все люди Саула спали, так как Господь усыпил их глубоким сном. | 
| 13  | 
| 14 И закричал Давид народу и Авениру, сыну Нира:  | 
| 15 Давид сказал Авениру:  | 
| 16 Ты совершил большую ошибку! И как верно то, что жив Господь, ты и люди твои заслуживаете смерти за то, что не охраняете господина вашего, царя, избранного Господом. Посмотри вокруг. Где копьё и сосуд с водой, которые были у изголовья Саула?»  | 
| 17  | 
| 18 И ещё сказал Давид:  | 
| 19 Господин мой царь, выслушай меня! Если Господь возбудил в тебе злобу против меня, то пусть Он примет жертву. Но если это люди возбудили в тебе злобу ко мне, то пусть они будут прокляты перед Господом! Они изгнали меня с земли, которую дал мне Господь, говоря: „Иди и служи чужим богам”. | 
| 20 Так не дай пролиться крови моей на землю вдали от Господа. Царь Израиля вышел искать одну блоху. Ты подобен человеку, который гоняется за куропаткой по горам».   | 
| 21  | 
| 22 Давид ответил:  | 
| 23 Господь воздаёт каждому по делам его. Он вознаграждает тех, кто поступает праведно, и наказывает тех, кто неправеден. Господь сегодня отдавал тебя в мои руки, но я не подниму руки своей на царя, избранного Господом. | 
| 24 Сегодня я показал, что твоя жизнь дорога мне! Так и Господь покажет, что моя жизнь дорога Ему, и избавит меня от всяких бед!»  | 
| 25 И сказал Саул Давиду:  | 
| 撒母耳記上第26章 | 1-я книга ЦарствГлава 26 | 
| 1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。 | 1  | 
| 2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、 | 2 И спустился Саул в пустыню Зиф с тремя тысячами человек, отобранными из всего Израиля, чтобы искать там Давида. | 
| 3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、 | 3 Саул разбил свой лагерь на холме Гахила, у дороги напротив Иесимона. Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шёл туда за ним. | 
| 4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。 | 4 Давид послал разведчиков и выяснил, что Саул действительно пришёл схватить его. | 
| 5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。 | 5  | 
| 6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。 | 6 Давид обратился к Ахимелеху хеттеянину и к Авессе, сыну Саруина, брату Иоава. Он спросил их:  | 
| 7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。 | 7  | 
| 8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。 | 8 Авесса сказал Давиду:  | 
| 9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。 | 9  | 
| 10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、 | 10 Так же верно, как то, что Господь жив, Он сам поразит Саула. Может быть, придёт его день, и он умрёт от естественных причин или будет убит в сражении. | 
| 11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。 | 11 А я молю Господа, чтобы он никогда не позволил мне поднять руку на царя, избранного Господом! Теперь возьми копьё и сосуд с водой, которые находятся у изголовья Саула, и пойдём».  | 
| 12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。 | 12 Давид взял копьё и сосуд с водой у изголовья Саула, и они ушли из лагеря Саула. И никто не знал и не видел, что произошло, и никто не проснулся. Все люди Саула спали, так как Господь усыпил их глубоким сном. | 
| 13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、 | 13  | 
| 14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。 | 14 И закричал Давид народу и Авениру, сыну Нира:  | 
| 15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。 | 15 Давид сказал Авениру:  | 
| 16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。 | 16 Ты совершил большую ошибку! И как верно то, что жив Господь, ты и люди твои заслуживаете смерти за то, что не охраняете господина вашего, царя, избранного Господом. Посмотри вокруг. Где копьё и сосуд с водой, которые были у изголовья Саула?»  | 
| 17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。 | 17  | 
| 18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。 | 18 И ещё сказал Давид:  | 
| 19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。 | 19 Господин мой царь, выслушай меня! Если Господь возбудил в тебе злобу против меня, то пусть Он примет жертву. Но если это люди возбудили в тебе злобу ко мне, то пусть они будут прокляты перед Господом! Они изгнали меня с земли, которую дал мне Господь, говоря: „Иди и служи чужим богам”. | 
| 20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。 | 20 Так не дай пролиться крови моей на землю вдали от Господа. Царь Израиля вышел искать одну блоху. Ты подобен человеку, который гоняется за куропаткой по горам».   | 
| 21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。 | 21  | 
| 22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。 | 22 Давид ответил:  | 
| 23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。 | 23 Господь воздаёт каждому по делам его. Он вознаграждает тех, кто поступает праведно, и наказывает тех, кто неправеден. Господь сегодня отдавал тебя в мои руки, но я не подниму руки своей на царя, избранного Господом. | 
| 24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。 | 24 Сегодня я показал, что твоя жизнь дорога мне! Так и Господь покажет, что моя жизнь дорога Ему, и избавит меня от всяких бед!»  | 
| 25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。 | 25 И сказал Саул Давиду:  |