撒母耳記上

第26章

1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。

2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、

3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、

4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。

5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。

6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。

7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。

8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。

9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。

10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、

11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。

12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。

13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、

14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。

15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。

16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。

17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。

18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。

19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。

20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。

21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。

22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。

23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。

24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。

25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。

1-я книга Царств

Глава 26

1 Зифеи пришли к Саулу в Гиву и сказали: «Давид скрывается на холме Гахила, напротив Иесимона».

2 И спустился Саул в пустыню Зиф с тремя тысячами человек, отобранными из всего Израиля, чтобы искать там Давида.

3 Саул разбил свой лагерь на холме Гахила, у дороги напротив Иесимона. Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шёл туда за ним.

4 Давид послал разведчиков и выяснил, что Саул действительно пришёл схватить его.

5 Тогда Давид пошёл туда, где Саул разбил свой лагерь. Он увидел, где спал царь и его военачальник Авенир, сын Нира. Саул спал в центре лагеря, а народ расположился вокруг него.

6 Давид обратился к Ахимелеху хеттеянину и к Авессе, сыну Саруина, брату Иоава. Он спросил их: «Кто пойдёт со мной к Саулу в лагерь?» Авесса ответил: «Я пойду с тобой».

7 Ночью Давид и Авесса пошли в лагерь Саула. Саул спал в лагере, и копь его было воткнуто в землю у его изголовья, а Авенир и остальной народ спали вокруг Саула.

8 Авесса сказал Давиду: «Сегодня Бог отдаёт врага в твои руки. Позволь, я пригвозжу его копьём к земле одним ударом, мне не придётся два раза ударять!»

9 Но Давид сказал Авессе: «Не убивай Саула! Кто поднимет руку на избранного Господом царя, тот будет наказан!

10 Так же верно, как то, что Господь жив, Он сам поразит Саула. Может быть, придёт его день, и он умрёт от естественных причин или будет убит в сражении.

11 А я молю Господа, чтобы он никогда не позволил мне поднять руку на царя, избранного Господом! Теперь возьми копьё и сосуд с водой, которые находятся у изголовья Саула, и пойдём».

12 Давид взял копьё и сосуд с водой у изголовья Саула, и они ушли из лагеря Саула. И никто не знал и не видел, что произошло, и никто не проснулся. Все люди Саула спали, так как Господь усыпил их глубоким сном.

13 Давид перешёл на другую сторону долины и стал на вершине горы напротив лагеря Саула. Между ними было большое расстояние.

14 И закричал Давид народу и Авениру, сыну Нира: «Отвечай, Авенир!» Авенир ответил: «Кто ты такой, чтобы так обращаться к царю?»

15 Давид сказал Авениру: «Ты — уважаемый человек! Кто может сравниться с тобой в Израиле? Так почему же ты не бережёшь господина твоего, царя? Простой человек приходил в стан, чтобы убить царя, господина твоего.

16 Ты совершил большую ошибку! И как верно то, что жив Господь, ты и люди твои заслуживаете смерти за то, что не охраняете господина вашего, царя, избранного Господом. Посмотри вокруг. Где копьё и сосуд с водой, которые были у изголовья Саула?»

17 Саул узнал голос Давида и сказал: «Твой ли это голос, сын мой, Давид?» Давид ответил: «Да, это мой голос, господин мой царь».

18 И ещё сказал Давид: «Господин мой, за что ты преследуешь меня? Что я сделал? В чём виноват я?

19 Господин мой царь, выслушай меня! Если Господь возбудил в тебе злобу против меня, то пусть Он примет жертву. Но если это люди возбудили в тебе злобу ко мне, то пусть они будут прокляты перед Господом! Они изгнали меня с земли, которую дал мне Господь, говоря: „Иди и служи чужим богам”.

20 Так не дай пролиться крови моей на землю вдали от Господа. Царь Израиля вышел искать одну блоху. Ты подобен человеку, который гоняется за куропаткой по горам».

21 И сказал Саул: «Я согрешил. Возвратись, сын мой, Давид. Я не буду больше делать тебе зла, так как сегодня ты показал, что тебе дорога жизнь моя. Я вёл себя глупо и совершил большую ошибку».

22 Давид ответил: «Вот копьё царя. Пусть один из юношей придёт сюда и возьмёт его.

23 Господь воздаёт каждому по делам его. Он вознаграждает тех, кто поступает праведно, и наказывает тех, кто неправеден. Господь сегодня отдавал тебя в мои руки, но я не подниму руки своей на царя, избранного Господом.

24 Сегодня я показал, что твоя жизнь дорога мне! Так и Господь покажет, что моя жизнь дорога Ему, и избавит меня от всяких бед!»

25 И сказал Саул Давиду: «Да благословит тебя Бог, сын мой Давид. Ты будешь творить великие дела, и успех будет тебе во всём». И пошёл Давид своим путём, а Саул возвратился домой.

撒母耳記上

第26章

1-я книга Царств

Глава 26

1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。

1 Зифеи пришли к Саулу в Гиву и сказали: «Давид скрывается на холме Гахила, напротив Иесимона».

2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、

2 И спустился Саул в пустыню Зиф с тремя тысячами человек, отобранными из всего Израиля, чтобы искать там Давида.

3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、

3 Саул разбил свой лагерь на холме Гахила, у дороги напротив Иесимона. Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шёл туда за ним.

4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。

4 Давид послал разведчиков и выяснил, что Саул действительно пришёл схватить его.

5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。

5 Тогда Давид пошёл туда, где Саул разбил свой лагерь. Он увидел, где спал царь и его военачальник Авенир, сын Нира. Саул спал в центре лагеря, а народ расположился вокруг него.

6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。

6 Давид обратился к Ахимелеху хеттеянину и к Авессе, сыну Саруина, брату Иоава. Он спросил их: «Кто пойдёт со мной к Саулу в лагерь?» Авесса ответил: «Я пойду с тобой».

7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。

7 Ночью Давид и Авесса пошли в лагерь Саула. Саул спал в лагере, и копь его было воткнуто в землю у его изголовья, а Авенир и остальной народ спали вокруг Саула.

8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。

8 Авесса сказал Давиду: «Сегодня Бог отдаёт врага в твои руки. Позволь, я пригвозжу его копьём к земле одним ударом, мне не придётся два раза ударять!»

9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。

9 Но Давид сказал Авессе: «Не убивай Саула! Кто поднимет руку на избранного Господом царя, тот будет наказан!

10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、

10 Так же верно, как то, что Господь жив, Он сам поразит Саула. Может быть, придёт его день, и он умрёт от естественных причин или будет убит в сражении.

11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。

11 А я молю Господа, чтобы он никогда не позволил мне поднять руку на царя, избранного Господом! Теперь возьми копьё и сосуд с водой, которые находятся у изголовья Саула, и пойдём».

12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。

12 Давид взял копьё и сосуд с водой у изголовья Саула, и они ушли из лагеря Саула. И никто не знал и не видел, что произошло, и никто не проснулся. Все люди Саула спали, так как Господь усыпил их глубоким сном.

13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、

13 Давид перешёл на другую сторону долины и стал на вершине горы напротив лагеря Саула. Между ними было большое расстояние.

14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。

14 И закричал Давид народу и Авениру, сыну Нира: «Отвечай, Авенир!» Авенир ответил: «Кто ты такой, чтобы так обращаться к царю?»

15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。

15 Давид сказал Авениру: «Ты — уважаемый человек! Кто может сравниться с тобой в Израиле? Так почему же ты не бережёшь господина твоего, царя? Простой человек приходил в стан, чтобы убить царя, господина твоего.

16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。

16 Ты совершил большую ошибку! И как верно то, что жив Господь, ты и люди твои заслуживаете смерти за то, что не охраняете господина вашего, царя, избранного Господом. Посмотри вокруг. Где копьё и сосуд с водой, которые были у изголовья Саула?»

17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。

17 Саул узнал голос Давида и сказал: «Твой ли это голос, сын мой, Давид?» Давид ответил: «Да, это мой голос, господин мой царь».

18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。

18 И ещё сказал Давид: «Господин мой, за что ты преследуешь меня? Что я сделал? В чём виноват я?

19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。

19 Господин мой царь, выслушай меня! Если Господь возбудил в тебе злобу против меня, то пусть Он примет жертву. Но если это люди возбудили в тебе злобу ко мне, то пусть они будут прокляты перед Господом! Они изгнали меня с земли, которую дал мне Господь, говоря: „Иди и служи чужим богам”.

20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。

20 Так не дай пролиться крови моей на землю вдали от Господа. Царь Израиля вышел искать одну блоху. Ты подобен человеку, который гоняется за куропаткой по горам».

21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。

21 И сказал Саул: «Я согрешил. Возвратись, сын мой, Давид. Я не буду больше делать тебе зла, так как сегодня ты показал, что тебе дорога жизнь моя. Я вёл себя глупо и совершил большую ошибку».

22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。

22 Давид ответил: «Вот копьё царя. Пусть один из юношей придёт сюда и возьмёт его.

23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。

23 Господь воздаёт каждому по делам его. Он вознаграждает тех, кто поступает праведно, и наказывает тех, кто неправеден. Господь сегодня отдавал тебя в мои руки, но я не подниму руки своей на царя, избранного Господом.

24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。

24 Сегодня я показал, что твоя жизнь дорога мне! Так и Господь покажет, что моя жизнь дорога Ему, и избавит меня от всяких бед!»

25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。

25 И сказал Саул Давиду: «Да благословит тебя Бог, сын мой Давид. Ты будешь творить великие дела, и успех будет тебе во всём». И пошёл Давид своим путём, а Саул возвратился домой.