提摩太後書

第4章

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

4 背眞理、向虛誕、

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

9 務速至我、

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

12 我遣推基古、往以弗所、

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

15 爾當愼防、以其多敵我道、

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

21 冬前、爾務至我、

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

2-е Послание Тимофею

Глава 4

1 Иисус Христос снова придёт, чтобы править Своим Царством. Поэтому я торжественно завещаю тебе перед Богом и Христом, Который будет судить живых и мёртвых,

2 проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями.

3 Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать.

4 Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням.

5 Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу.

6 Что же касается меня, то меня уже приносят в жертву на алтаре, и время моего ухода настало.

7 Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру.

8 И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления.

9 Так приложи же все старания, чтобы прийти ко мне как можно скорее,

10 потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию.

11 Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих.

12 Я посылаю Тихика в Ефес.

13 Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки.

14 Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал.

15 Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения.

16 Когда я впервые должен был защищаться, то никто не пришёл мне на помощь, а все покинули меня. Пусть это не обратится против них.

17 Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти.

18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь.

19 Приветствуй Прискиллу с Акилой и домочадцев Онисифора.

20 Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен.

21 Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь.

22 Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами!

提摩太後書

第4章

2-е Послание Тимофею

Глава 4

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

1 Иисус Христос снова придёт, чтобы править Своим Царством. Поэтому я торжественно завещаю тебе перед Богом и Христом, Который будет судить живых и мёртвых,

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

2 проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями.

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

3 Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать.

4 背眞理、向虛誕、

4 Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням.

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

5 Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу.

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

6 Что же касается меня, то меня уже приносят в жертву на алтаре, и время моего ухода настало.

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

7 Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру.

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

8 И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления.

9 務速至我、

9 Так приложи же все старания, чтобы прийти ко мне как можно скорее,

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

10 потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию.

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

11 Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих.

12 我遣推基古、往以弗所、

12 Я посылаю Тихика в Ефес.

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

13 Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки.

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

14 Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал.

15 爾當愼防、以其多敵我道、

15 Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения.

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

16 Когда я впервые должен был защищаться, то никто не пришёл мне на помощь, а все покинули меня. Пусть это не обратится против них.

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

17 Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти.

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь.

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

19 Приветствуй Прискиллу с Акилой и домочадцев Онисифора.

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

20 Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен.

21 冬前、爾務至我、

21 Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь.

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

22 Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами!