出埃及記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 |
2 不然、必使蛙害境內。 |
3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 |
4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 |
5 |
6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 |
7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 |
8 |
9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 |
10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 |
11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 |
12 |
13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 |
14 人積之成壘、腥臭遍地。 |
15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
16 |
17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 |
18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 |
19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
20 |
21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 |
22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 |
23 區別我民與爾民、明白必行是事。 |
24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 |
25 |
26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 |
27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 |
28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 |
29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 |
30 |
31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 |
32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 |
ИсходГлава 8 |
1 |
2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками. |
3 Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой. |
4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”». |
5 |
6 Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта. |
7 |
8 |
9 Моисей ответил фараону: |
10 |
11 Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке». |
12 |
13 Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях |
14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть. |
15 Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь. |
16 |
17 Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими. |
18 Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях. |
19 Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь. |
20 |
21 Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими. |
22 Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле. |
23 Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”». |
24 Так сделал Господь. Великое мно жество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них. |
25 |
26 Но Моисей ответил: |
27 Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь». |
28 |
29 |
30 Моисей ушёл от фараона и помолился Господу, |
31 и Он исполнил то, о чём просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи. |
32 Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ. |
出埃及記第8章 |
ИсходГлава 8 |
1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 |
1 |
2 不然、必使蛙害境內。 |
2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками. |
3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 |
3 Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой. |
4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 |
4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”». |
5 |
5 |
6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 |
6 Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта. |
7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 |
7 |
8 |
8 |
9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 |
9 Моисей ответил фараону: |
10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 |
10 |
11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 |
11 Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке». |
12 |
12 |
13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 |
13 Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях |
14 人積之成壘、腥臭遍地。 |
14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть. |
15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
15 Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь. |
16 |
16 |
17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 |
17 Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими. |
18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 |
18 Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях. |
19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
19 Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь. |
20 |
20 |
21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 |
21 Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими. |
22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 |
22 Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле. |
23 區別我民與爾民、明白必行是事。 |
23 Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”». |
24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 |
24 Так сделал Господь. Великое мно жество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них. |
25 |
25 |
26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 |
26 Но Моисей ответил: |
27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 |
27 Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь». |
28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 |
28 |
29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 |
29 |
30 |
30 Моисей ушёл от фараона и помолился Господу, |
31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 |
31 и Он исполнил то, о чём просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи. |
32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 |
32 Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ. |