出埃及記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇

2 上帝諭摩西曰、我爲耶和華。

3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。

4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、

5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。

6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。

7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。

8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。

9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。

10 耶和華諭摩西曰、

11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。

12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。

13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇

14 以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。

15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。

16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。

17 革順生立尼、示每、依其世系。

18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。

19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。

20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。

21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。

22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。

23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。

25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。

26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇

27 併於上節

28 是時耶和華於埃及地諭摩西、

29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。

30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。

Исход

Глава 6

1 И сказал Господь Моисею: «Увидишь теперь, что Я сделаю с фарао ном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Он настолько сильно захочет, чтобы они ушли, что сам прогонит их».

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 «Я — Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эл-Шаддай.

4 Я заключил с ними соглашение, обещая им Ханаанскую землю, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.

5 Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.

6 Так скажи народу Израиля, что Я говорю им вот что: „Я — Господь! Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.

7 Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от египетского рабства.

8 Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и привести вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей”».

9 Моисей рассказал всё это израильтянам, но они не стали слушать его, так как их труд был настолько изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.

10 Тогда Господь обратился к Моисею с такими словами:

11 «Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли».

12 Но Моисей ответил: «Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже, наверное, откажется! Я очень плохо говорю! »

13 Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.

14 Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей: Ханох, Фаллу, Есром и Харми.

15 Сыновьями Симеона были: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

16 Левий прожил 137 лет, его сыновьями были: Гирсон, Кааф и Мерари.

17 У Гирсона было два сына: Ливни и Шимеи.

18 Кааф прожил 133 года, его сыновьями были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

19 Сыновьями Мерари были: Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.

20 Амрам прожил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.

21 Сыновьями Ицгара были: Корей, Нефег и Зихрий.

22 Сыновьями Узиила были: Мисаил, Елцафан и Сифри.

23 Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.

24 Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.

25 Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.

26 Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, когда сказал: «Выведите Мой народ из Египта по ополчениям».

27 Аарон и Моисей — те люди, которые разговаривали с фараоном, царём Египта, попросили его, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.

28 В Египетской земле Бог говорил с Моисеем, приказав ему:

29 «Я — Господь! — сказал Он. — Скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!»

30 Моисей же ответил: «Я очень плохо говорю, царь не послушает меня».

出埃及記

第6章

Исход

Глава 6

1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇

1 И сказал Господь Моисею: «Увидишь теперь, что Я сделаю с фарао ном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Он настолько сильно захочет, чтобы они ушли, что сам прогонит их».

2 上帝諭摩西曰、我爲耶和華。

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。

3 «Я — Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эл-Шаддай.

4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、

4 Я заключил с ними соглашение, обещая им Ханаанскую землю, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.

5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。

5 Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.

6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。

6 Так скажи народу Израиля, что Я говорю им вот что: „Я — Господь! Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.

7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。

7 Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от египетского рабства.

8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。

8 Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и привести вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей”».

9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。

9 Моисей рассказал всё это израильтянам, но они не стали слушать его, так как их труд был настолько изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.

10 耶和華諭摩西曰、

10 Тогда Господь обратился к Моисею с такими словами:

11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。

11 «Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли».

12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。

12 Но Моисей ответил: «Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже, наверное, откажется! Я очень плохо говорю! »

13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇

13 Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.

14 以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。

14 Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей: Ханох, Фаллу, Есром и Харми.

15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。

15 Сыновьями Симеона были: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。

16 Левий прожил 137 лет, его сыновьями были: Гирсон, Кааф и Мерари.

17 革順生立尼、示每、依其世系。

17 У Гирсона было два сына: Ливни и Шимеи.

18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。

18 Кааф прожил 133 года, его сыновьями были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。

19 Сыновьями Мерари были: Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.

20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。

20 Амрам прожил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.

21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。

21 Сыновьями Ицгара были: Корей, Нефег и Зихрий.

22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。

22 Сыновьями Узиила были: Мисаил, Елцафан и Сифри.

23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

23 Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.

24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。

24 Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.

25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。

25 Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.

26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇

26 Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, когда сказал: «Выведите Мой народ из Египта по ополчениям».

27 併於上節

27 Аарон и Моисей — те люди, которые разговаривали с фараоном, царём Египта, попросили его, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.

28 是時耶和華於埃及地諭摩西、

28 В Египетской земле Бог говорил с Моисеем, приказав ему:

29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。

29 «Я — Господь! — сказал Он. — Скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!»

30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。

30 Моисей же ответил: «Я очень плохо говорю, царь не послушает меня».