西番雅書

第3章

1 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、

2 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、

3 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、

4 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、

5 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恒秉公義、時伸民寃、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、

6 我耶和華滅列邦、毁城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、

7 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、

8 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我旣勃興、降此刑譴、爾當祈求、

9 我必使異邦人、恒宗真道、龥我耶和華之名、比肩服事、

10 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、

11 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此以取辱、

12 尚有遺民、謙遜爲懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、

13 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無僞、安分樂業、無震駭之虞、

14 郇邑之民、以色列衆耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、

15 我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、

16 當斯時也、人告郇邑耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、

17 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫爲懷、加以寬宥、我則樂於爲此、歡聾而呼、

18 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、

19 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趦趄者、我必手援之、爲人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、

20 當是時反我必反爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、爲衆目覩、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Софонии

Глава 3

1 Горе городу притеснителей, мятежному и оскверненному!

2 Он никого не слушает и ничему не учится; на Господа не уповает, не приближается к своему Богу.

3 Его приближенные — рыкающие львы, его правители — волки вечерние, что к утру не оставят ни кости.

4 Пророки его ничтожны и вероломны, а священники оскверняют святыни и попирают Закон.

5 Праведен Господь, пребывающий в этом городе; не делает Он неправедное. Каждое утро Он вершит суд, без устали вершит его на заре, но неправедным стыд неведом.

6 — Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы — никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.

7 Я сказал: «Город будет бояться Меня и примет Мое наставление. Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Мое не пало бы на него». Но они старались еще усерднее делать одно лишь зло.

8 Поэтому ждите Меня, — возвещает Господь, — до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царства и ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой. В пламени Моей ревности сгорит вся земля.

9 Тогда Я очищу уста народов, чтобы все они призывали Господа и Ему сообща служили.

10 Из-за рек Куша Мои почитатели, разбросанный Мой народ, принесут Мне дары.

11 В тот день ты не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.

12 Я оставлю среди тебя кроткий и простой народ, который будет в имени Господа искать прибежища.

13 Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.

14 Пой, дочь Сиона, восклицай, Израиль! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!

15 Господь отменил твой приговор и прогнал твоего врага. С тобой Господь, Царь Израиля: не будешь больше бояться беды.

16 Скажут в тот день Иерусалиму: «Не бойся, Сион, пусть твои руки не ослабевают!

17 С тобой — Господь, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать. Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».

18 — От тоскующих по праздничным дням Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя.

19 В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял. Я хромое спасу и соберу изгнанников, наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.

20 В то время Я соберу вас и приведу вас домой. Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли, когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие,говорит Господь.

西番雅書

第3章

Книга пророка Софонии

Глава 3

1 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、

1 Горе городу притеснителей, мятежному и оскверненному!

2 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、

2 Он никого не слушает и ничему не учится; на Господа не уповает, не приближается к своему Богу.

3 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、

3 Его приближенные — рыкающие львы, его правители — волки вечерние, что к утру не оставят ни кости.

4 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、

4 Пророки его ничтожны и вероломны, а священники оскверняют святыни и попирают Закон.

5 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恒秉公義、時伸民寃、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、

5 Праведен Господь, пребывающий в этом городе; не делает Он неправедное. Каждое утро Он вершит суд, без устали вершит его на заре, но неправедным стыд неведом.

6 我耶和華滅列邦、毁城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、

6 — Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы — никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.

7 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、

7 Я сказал: «Город будет бояться Меня и примет Мое наставление. Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Мое не пало бы на него». Но они старались еще усерднее делать одно лишь зло.

8 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我旣勃興、降此刑譴、爾當祈求、

8 Поэтому ждите Меня, — возвещает Господь, — до дня, когда Я поднимусь, чтобы свидетельствовать против этого народа, так как решил Я созвать народы, собрать все царства и ярость Свою излить на них, весь пылающий гнев Свой. В пламени Моей ревности сгорит вся земля.

9 我必使異邦人、恒宗真道、龥我耶和華之名、比肩服事、

9 Тогда Я очищу уста народов, чтобы все они призывали Господа и Ему сообща служили.

10 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、

10 Из-за рек Куша Мои почитатели, разбросанный Мой народ, принесут Мне дары.

11 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此以取辱、

11 В тот день ты не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.

12 尚有遺民、謙遜爲懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、

12 Я оставлю среди тебя кроткий и простой народ, который будет в имени Господа искать прибежища.

13 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無僞、安分樂業、無震駭之虞、

13 Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.

14 郇邑之民、以色列衆耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、

14 Пой, дочь Сиона, восклицай, Израиль! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима!

15 我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、

15 Господь отменил твой приговор и прогнал твоего врага. С тобой Господь, Царь Израиля: не будешь больше бояться беды.

16 當斯時也、人告郇邑耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、

16 Скажут в тот день Иерусалиму: «Не бойся, Сион, пусть твои руки не ослабевают!

17 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫爲懷、加以寬宥、我則樂於爲此、歡聾而呼、

17 С тобой — Господь, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать. Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».

18 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、

18 — От тоскующих по праздничным дням Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя.

19 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趦趄者、我必手援之、爲人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、

19 В то время Я накажу всех, кто тебя притеснял. Я хромое спасу и соберу изгнанников, наделю их славой и честью во всех краях, где были они в бесславии.

20 當是時反我必反爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、爲衆目覩、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。

20 В то время Я соберу вас и приведу вас домой. Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли, когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие,говорит Господь.