哥林多前書第4章 |
1 |
2 所求於司者忠也、 |
3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 |
4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 |
5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 |
6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 |
7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 |
8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 |
9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 |
10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 |
11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 |
12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 |
13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 |
14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 |
15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 |
16 願爾效我、 |
17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 |
18 有人意我不來、妄自誇大、 |
19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 |
20 蓋上帝國、不在言而在能、 |
21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 |
Первое Послание коринфянамГлава 4 |
1 |
2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность. |
3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. |
4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь. |
5 Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу. |
6 |
7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным? |
8 |
9 Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей. |
10 Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы — «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят! |
11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья, |
12 мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим. |
13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые. |
14 |
15 Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе. |
16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру. |
17 Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви. |
18 |
19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила. |
20 Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе. |
21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости? |
哥林多前書第4章 |
Первое Послание коринфянамГлава 4 |
1 |
1 |
2 所求於司者忠也、 |
2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность. |
3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 |
3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. |
4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 |
4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь. |
5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 |
5 Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу. |
6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 |
6 |
7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 |
7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным? |
8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 |
8 |
9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 |
9 Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей. |
10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 |
10 Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы — «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят! |
11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 |
11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья, |
12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 |
12 мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим. |
13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 |
13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые. |
14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 |
14 |
15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 |
15 Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе. |
16 願爾效我、 |
16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру. |
17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 |
17 Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви. |
18 有人意我不來、妄自誇大、 |
18 |
19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 |
19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила. |
20 蓋上帝國、不在言而在能、 |
20 Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе. |
21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 |
21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости? |