哥林多前書

第4章

1 人當以我儕爲基督執事、司上帝奧、

2 所求於司者忠也、

3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、

4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、

5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、

6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、

7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、

8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、

9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、

10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、

11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、

12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、

13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、

14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、

15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、

16 願爾效我、

17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、

18 有人意我不來、妄自誇大、

19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、

20 蓋上帝國、不在言而在能、

21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 Пусть считают нас служителями Христовыми и домоправителями тайн Божиих.

2 А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным.

3 Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу.

4 Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь.

5 Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога.

6 Это применил я, братья, к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились на нашем примере правилу: «не больше того, что написано», чтобы никто из вас не надмевался в пользу одного против другого.

7 В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?

8 Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились!

9 Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей.

10 Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии.

11 До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения,

12 и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим;

13 поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени.

14 Не стыдя вас, пишу это, но вразумляя, как детей моих возлюбленных.

15 Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие.

16 Итак прошу вас: подражайте мне.

17 Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу.

18 А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам.

19 Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу;

20 ибо не в слове Царство Божие, но в силе.

21 Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости?

哥林多前書

第4章

1-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 人當以我儕爲基督執事、司上帝奧、

1 Пусть считают нас служителями Христовыми и домоправителями тайн Божиих.

2 所求於司者忠也、

2 А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным.

3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、

3 Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу.

4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、

4 Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь.

5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、

5 Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога.

6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、

6 Это применил я, братья, к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились на нашем примере правилу: «не больше того, что написано», чтобы никто из вас не надмевался в пользу одного против другого.

7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、

7 В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?

8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、

8 Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились!

9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、

9 Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей.

10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、

10 Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии.

11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、

11 До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения,

12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、

12 и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим;

13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、

13 поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени.

14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、

14 Не стыдя вас, пишу это, но вразумляя, как детей моих возлюбленных.

15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、

15 Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие.

16 願爾效我、

16 Итак прошу вас: подражайте мне.

17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、

17 Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу.

18 有人意我不來、妄自誇大、

18 А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам.

19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、

19 Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу;

20 蓋上帝國、不在言而在能、

20 ибо не в слове Царство Божие, но в силе.

21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇

21 Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости?