哥林多前書第4章 |
1 |
2 所求於司者忠也、 |
3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 |
4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 |
5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 |
6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 |
7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 |
8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 |
9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 |
10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 |
11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 |
12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 |
13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 |
14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 |
15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 |
16 願爾效我、 |
17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 |
18 有人意我不來、妄自誇大、 |
19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 |
20 蓋上帝國、不在言而在能、 |
21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 4 |
1 |
2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность. |
3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. |
4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель. |
5 Поэтому ни о чём не судите заранее, но ждите возвращения Повелителя. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу. |
6 Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: |
7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным? |
8 Вы думаете, что у вас уже всё есть, что вы уже богаты и уже без нас стали править вместе со Всевышним в Его Царстве! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами! |
9 Потому что мне кажется, что Всевышний выставил нас, посланников Масиха, как последних из людей, как осуждённых на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей. |
10 Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят! |
11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья, |
12 мы своими руками тяжким трудом зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим. |
13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые. |
14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей. |
15 Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масиха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим духовным отцом, когда вы поверили в Радостную Весть об Исе Масихе. |
16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру. |
17 Для этого я и посылаю к вам Тиметея, моего дорогого и верного сына по нашей общей вере в Повелителя. Он напомнит вам о моём образе жизни как последователя Исы Масиха, которому я учу везде, в каждой общине верующих. |
18 Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам. |
19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя, . и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила. |
20 Потому что Царство Всевышнего проявляется не в слове, а в силе. |
21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости? |
哥林多前書第4章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 4 |
1 |
1 |
2 所求於司者忠也、 |
2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность. |
3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 |
3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. |
4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 |
4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель. |
5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 |
5 Поэтому ни о чём не судите заранее, но ждите возвращения Повелителя. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу. |
6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 |
6 Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: |
7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 |
7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным? |
8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 |
8 Вы думаете, что у вас уже всё есть, что вы уже богаты и уже без нас стали править вместе со Всевышним в Его Царстве! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами! |
9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 |
9 Потому что мне кажется, что Всевышний выставил нас, посланников Масиха, как последних из людей, как осуждённых на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей. |
10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 |
10 Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят! |
11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 |
11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья, |
12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 |
12 мы своими руками тяжким трудом зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим. |
13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 |
13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые. |
14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 |
14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей. |
15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 |
15 Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масиха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим духовным отцом, когда вы поверили в Радостную Весть об Исе Масихе. |
16 願爾效我、 |
16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру. |
17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 |
17 Для этого я и посылаю к вам Тиметея, моего дорогого и верного сына по нашей общей вере в Повелителя. Он напомнит вам о моём образе жизни как последователя Исы Масиха, которому я учу везде, в каждой общине верующих. |
18 有人意我不來、妄自誇大、 |
18 Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам. |
19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 |
19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя, . и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила. |
20 蓋上帝國、不在言而在能、 |
20 Потому что Царство Всевышнего проявляется не в слове, а в силе. |
21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 |
21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости? |