以斯帖記第1章 |
1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 |
2 |
3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 |
4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 |
5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 |
6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 |
7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 |
8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 |
9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 |
10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 |
11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 |
12 后不可、王怒、中心如焚、 |
13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 |
14 |
15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 |
16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 |
17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 |
18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 |
19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 |
20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 |
21 王與諸伯皆樂從其言、 |
22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 |
ЕсфирьГлава 1 |
1 |
2 В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы. |
3 На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций. |
4 |
5 Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца. |
6 Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикрепленными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями. |
7 Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии. |
8 По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал виночерпиям служить всем, кто пожелает. |
9 |
10 |
11 привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен. |
12 Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом. |
13 |
14 а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена и Мемухан — семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве): |
15 |
16 |
17 Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла». |
18 Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жен и гневу мужей не будет конца! |
19 Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдет к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст ее царский сан другой, которая будет лучше нее. |
20 И когда царский указ будет провозглашен по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого. |
21 |
22 Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию ее письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках. |
以斯帖記第1章 |
ЕсфирьГлава 1 |
1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 |
1 |
2 |
2 В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы. |
3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 |
3 На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций. |
4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 |
4 |
5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 |
5 Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца. |
6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 |
6 Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикрепленными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями. |
7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 |
7 Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии. |
8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 |
8 По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал виночерпиям служить всем, кто пожелает. |
9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 |
9 |
10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 |
10 |
11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 |
11 привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен. |
12 后不可、王怒、中心如焚、 |
12 Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом. |
13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 |
13 |
14 |
14 а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена и Мемухан — семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве): |
15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 |
15 |
16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 |
16 |
17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 |
17 Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла». |
18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 |
18 Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жен и гневу мужей не будет конца! |
19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 |
19 Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдет к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст ее царский сан другой, которая будет лучше нее. |
20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 |
20 И когда царский указ будет провозглашен по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого. |
21 王與諸伯皆樂從其言、 |
21 |
22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 |
22 Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию ее письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках. |