以斯帖記第1章 |
1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 |
2 |
3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 |
4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 |
5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 |
6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 |
7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 |
8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 |
9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 |
10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 |
11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 |
12 后不可、王怒、中心如焚、 |
13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 |
14 |
15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 |
16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 |
17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 |
18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 |
19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 |
20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 |
21 王與諸伯皆樂從其言、 |
22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 |
ЕсфирьГлава 1 |
1 |
2 В те дни, когда царь Ахашверош воссел на царский свой престол, который в престольном городе Сусане, |
3 В третий год его царствования он делал у себя пир для всех князей своих и для служащих при нем, для Персидского и Мидийского войска, для первых сановников и для начальников областей, |
4 |
5 По окончании сих дней, сделал царь для всего народа, находившегося в престольном городе Сусане, от большого до малого, семидневный пир на садовом дворе царского дома. |
6 Белые, красные и яхонтового цвета ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми снурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. Золотые и серебряные ложи стояли на помосте, устланном порфиром, мрамором, перламутром и черепахою. |
7 Питья подаваемы были в золотых сосудах, и притом одни сосуды сменяемы были другими. Царского вина было множество, как следует быть у царя. |
8 Питье шло чинно, никто не принуждал; потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме своем, чтобы всякий из гостей делал все по своей воле. |
9 И царица Вашти делала пир для женщин в царском доме царя Ахашвероша. |
10 В седьмой день, когда сердце царя развеселилось от вина, он сказал Мегуману, Бизте, Харвоне, Бигте, Авагте, Зефару и Каркасу, семи евнухам, служившим пред лицем царя Ахашвероша, |
11 Чтоб они привели царицу Вашти пред лице царя в царском венце для того, чтобы народам и князьям показать красоту ее, ибо она была красива видом. |
12 Но царица Вашти не захотела идти по приказанию цареву, объявленному евнухами. И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. |
13 |
14 Приближенные к нему тогда были: Каргиена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерее, Марсена, Мемухан, семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царево, и сидели первыми в царстве): |
15 Как по закону следует поступить с царицею Вашти за то, что она не сделала по слову царя Ахашвероша, объявленному евнухами? |
16 |
17 Потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они не станут уважать мужей своих, говоря: царь Ахашверош велел привести пред лице свое царицу Вашти, а она не пошла. |
18 С сего дня Персидские и Мидийские княгини, которые слышали о поступке царицы, тоже будут говорить всем князьям царевым, и довольно будет неуважения и огорчения. |
19 Не угодно ли царю издать от себя царское повеление, которое бы вписано было в законы Персидские и Мидийские, и не могло быть отменено, чтоб Вашти не ходила пред лице царя Ахашвероша? А царское достоинство ее передаст царь другой, которая лучше ее. |
20 Когда услышат о сем повелении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико; тогда все жены будут отдавать почтение мужьям своим, от большого до малого. |
21 |
22 И послал письма во все области царевы, писанные в каждую область ее письменами, и к каждому народу на его языке, чтобы всякий муж был господином в своем доме, и чтоб объявил это на языке своего народа. |
以斯帖記第1章 |
ЕсфирьГлава 1 |
1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 |
1 |
2 |
2 В те дни, когда царь Ахашверош воссел на царский свой престол, который в престольном городе Сусане, |
3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 |
3 В третий год его царствования он делал у себя пир для всех князей своих и для служащих при нем, для Персидского и Мидийского войска, для первых сановников и для начальников областей, |
4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 |
4 |
5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 |
5 По окончании сих дней, сделал царь для всего народа, находившегося в престольном городе Сусане, от большого до малого, семидневный пир на садовом дворе царского дома. |
6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 |
6 Белые, красные и яхонтового цвета ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми снурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. Золотые и серебряные ложи стояли на помосте, устланном порфиром, мрамором, перламутром и черепахою. |
7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 |
7 Питья подаваемы были в золотых сосудах, и притом одни сосуды сменяемы были другими. Царского вина было множество, как следует быть у царя. |
8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 |
8 Питье шло чинно, никто не принуждал; потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме своем, чтобы всякий из гостей делал все по своей воле. |
9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 |
9 И царица Вашти делала пир для женщин в царском доме царя Ахашвероша. |
10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 |
10 В седьмой день, когда сердце царя развеселилось от вина, он сказал Мегуману, Бизте, Харвоне, Бигте, Авагте, Зефару и Каркасу, семи евнухам, служившим пред лицем царя Ахашвероша, |
11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 |
11 Чтоб они привели царицу Вашти пред лице царя в царском венце для того, чтобы народам и князьям показать красоту ее, ибо она была красива видом. |
12 后不可、王怒、中心如焚、 |
12 Но царица Вашти не захотела идти по приказанию цареву, объявленному евнухами. И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. |
13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 |
13 |
14 |
14 Приближенные к нему тогда были: Каргиена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерее, Марсена, Мемухан, семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царево, и сидели первыми в царстве): |
15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 |
15 Как по закону следует поступить с царицею Вашти за то, что она не сделала по слову царя Ахашвероша, объявленному евнухами? |
16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 |
16 |
17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 |
17 Потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они не станут уважать мужей своих, говоря: царь Ахашверош велел привести пред лице свое царицу Вашти, а она не пошла. |
18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 |
18 С сего дня Персидские и Мидийские княгини, которые слышали о поступке царицы, тоже будут говорить всем князьям царевым, и довольно будет неуважения и огорчения. |
19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 |
19 Не угодно ли царю издать от себя царское повеление, которое бы вписано было в законы Персидские и Мидийские, и не могло быть отменено, чтоб Вашти не ходила пред лице царя Ахашвероша? А царское достоинство ее передаст царь другой, которая лучше ее. |
20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 |
20 Когда услышат о сем повелении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико; тогда все жены будут отдавать почтение мужьям своим, от большого до малого. |
21 王與諸伯皆樂從其言、 |
21 |
22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 |
22 И послал письма во все области царевы, писанные в каждую область ее письменами, и к каждому народу на его языке, чтобы всякий муж был господином в своем доме, и чтоб объявил это на языке своего народа. |