使徒行傳第25章 |
1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、 |
2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、 |
3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、 |
4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、 |
5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、 |
6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、 |
7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、 |
8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、 |
9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、 |
10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、 |
11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、 |
12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、 |
13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、 |
14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、 |
15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、 |
16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、 |
17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、 |
18 訟者所告之端、非我逆料、 |
19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、 |
20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、 |
21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 |
22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、 |
23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、 |
24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、 |
25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、 |
26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、 |
27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 |
2 где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла. |
3 Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его. |
4 Фест ответил: |
5 Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. |
6 |
7 Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли. |
8 Павел же, защищаясь, сказал: |
9 |
10 |
11 Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева! |
12 |
13 |
14 Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла: |
15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его. |
16 Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься. |
17 Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека. |
18 Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал, |
19 но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Иисуса, Который умер, но о Котором Павел заявлял, что Он жив. |
20 Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. |
21 Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю. |
22 |
23 |
24 Фест сказал: |
25 Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. |
26 Но у меня нет ничего определенного, что я мог бы написать государю, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать. |
27 Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется. |
使徒行傳第25章 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、 |
1 |
2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、 |
2 где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла. |
3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、 |
3 Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его. |
4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、 |
4 Фест ответил: |
5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、 |
5 Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. |
6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、 |
6 |
7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、 |
7 Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли. |
8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、 |
8 Павел же, защищаясь, сказал: |
9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、 |
9 |
10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、 |
10 |
11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、 |
11 Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева! |
12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、 |
12 |
13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、 |
13 |
14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、 |
14 Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла: |
15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、 |
15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его. |
16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、 |
16 Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься. |
17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、 |
17 Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека. |
18 訟者所告之端、非我逆料、 |
18 Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал, |
19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、 |
19 но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Иисуса, Который умер, но о Котором Павел заявлял, что Он жив. |
20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、 |
20 Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. |
21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 |
21 Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю. |
22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、 |
22 |
23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、 |
23 |
24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、 |
24 Фест сказал: |
25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、 |
25 Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. |
26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、 |
26 Но у меня нет ничего определенного, что я мог бы написать государю, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать. |
27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、 |
27 Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется. |