使徒行傳第25章 |
1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、 |
2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、 |
3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、 |
4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、 |
5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、 |
6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、 |
7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、 |
8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、 |
9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、 |
10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、 |
11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、 |
12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、 |
13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、 |
14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、 |
15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、 |
16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、 |
17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、 |
18 訟者所告之端、非我逆料、 |
19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、 |
20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、 |
21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 |
22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、 |
23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、 |
24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、 |
25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、 |
26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、 |
27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 |
2 где первосвященники и самые влиятельные из иудеев подали ему жалобу на Павла и просили Феста |
3 в виде одолжения для них перевести Павла в Иерусалим, замышляя убить его по дороге. |
4 Но Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии и сам он должен будет скоро туда отправиться. |
5 «Потому пусть те из вас, — продолжал он, — кто может, пойдут вместе со мной, и если человек этот в чем-либо виновен, там они смогут предъявить все свои обвинения». |
6 |
7 Когда тот появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи, выдвигая против него множество тяжких обвинений, которые они ничем не могли доказать. |
8 |
9 |
10 |
11 Если я виновен в чем-то, достойном смерти, я готов умереть. Но если нет ничего верного в тех обвинениях, которые они мне предъявили, никто не вправе выдать меня им. Я прошу суда кесарева!» |
12 |
13 |
14 Они оставались там довольно долго, и Фест рассказал царю о деле Павла: «Есть тут у меня некий узник, которого Феликс оставил под стражей. |
15 Когда я был в Иерусалиме, первосвященники и старейшины иудейские обратились ко мне с жалобой на него, требуя осудить его. |
16 |
17 И когда [они] прибыли сюда со мной, я безо всякого промедления на следующий же день сел на судейское место и велел привести этого человека. |
18 Но когда его обвинители поднялись и стали говорить, они не обвинили его ни в одном из предполагаемых мною преступлений. |
19 Они просто разошлись с ним по каким-то спорным вопросам об их собственном богопочитании и о каком-то умершем Иисусе, Который, по словам Павла, жив. |
20 Затрудняясь в решении подобных вопросов, я спросил его, не хочет ли он отправиться в Иерусалим, чтобы там быть судимым по этому делу. |
21 Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора, я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю». |
22 |
23 |
24 «Царь Агриппа и все присутствующие здесь! — сказал Фест. — Вы видите того самого человека, по поводу которого все иудеи, как в Иерусалиме, так и здесь, обращались ко мне и с криками требовали его смерти. |
25 Я, однако, нашел, что он не сделал ничего, что заслуживает смерти. А так как он обратился с просьбой о том, чтобы его судил император, я решил послать его к нему. |
26 Но ничего определенного написать о нем своему повелителю я не могу, а потому и представил его вам и в особенности тебе, царь Агриппа, с тем, чтобы по завершении расследования у меня было что написать. |
27 Я считаю, что неразумно отправлять узника, не представив выдвинутых против него обвинений». |
使徒行傳第25章 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、 |
1 |
2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、 |
2 где первосвященники и самые влиятельные из иудеев подали ему жалобу на Павла и просили Феста |
3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、 |
3 в виде одолжения для них перевести Павла в Иерусалим, замышляя убить его по дороге. |
4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、 |
4 Но Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии и сам он должен будет скоро туда отправиться. |
5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、 |
5 «Потому пусть те из вас, — продолжал он, — кто может, пойдут вместе со мной, и если человек этот в чем-либо виновен, там они смогут предъявить все свои обвинения». |
6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、 |
6 |
7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、 |
7 Когда тот появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи, выдвигая против него множество тяжких обвинений, которые они ничем не могли доказать. |
8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、 |
8 |
9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、 |
9 |
10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、 |
10 |
11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、 |
11 Если я виновен в чем-то, достойном смерти, я готов умереть. Но если нет ничего верного в тех обвинениях, которые они мне предъявили, никто не вправе выдать меня им. Я прошу суда кесарева!» |
12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、 |
12 |
13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、 |
13 |
14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、 |
14 Они оставались там довольно долго, и Фест рассказал царю о деле Павла: «Есть тут у меня некий узник, которого Феликс оставил под стражей. |
15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、 |
15 Когда я был в Иерусалиме, первосвященники и старейшины иудейские обратились ко мне с жалобой на него, требуя осудить его. |
16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、 |
16 |
17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、 |
17 И когда [они] прибыли сюда со мной, я безо всякого промедления на следующий же день сел на судейское место и велел привести этого человека. |
18 訟者所告之端、非我逆料、 |
18 Но когда его обвинители поднялись и стали говорить, они не обвинили его ни в одном из предполагаемых мною преступлений. |
19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、 |
19 Они просто разошлись с ним по каким-то спорным вопросам об их собственном богопочитании и о каком-то умершем Иисусе, Который, по словам Павла, жив. |
20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、 |
20 Затрудняясь в решении подобных вопросов, я спросил его, не хочет ли он отправиться в Иерусалим, чтобы там быть судимым по этому делу. |
21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 |
21 Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора, я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю». |
22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、 |
22 |
23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、 |
23 |
24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、 |
24 «Царь Агриппа и все присутствующие здесь! — сказал Фест. — Вы видите того самого человека, по поводу которого все иудеи, как в Иерусалиме, так и здесь, обращались ко мне и с криками требовали его смерти. |
25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、 |
25 Я, однако, нашел, что он не сделал ничего, что заслуживает смерти. А так как он обратился с просьбой о том, чтобы его судил император, я решил послать его к нему. |
26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、 |
26 Но ничего определенного написать о нем своему повелителю я не могу, а потому и представил его вам и в особенности тебе, царь Агриппа, с тем, чтобы по завершении расследования у меня было что написать. |
27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、 |
27 Я считаю, что неразумно отправлять узника, не представив выдвинутых против него обвинений». |