| 馬可福音第7章 | 
| 1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 | 
| 2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 | 
| 3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 | 
| 4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 | 
| 5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 | 
| 6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 | 
| 7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 | 
| 8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 | 
| 9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 | 
| 10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 | 
| 11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 | 
| 12 是後不許之養父母、 | 
| 13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 | 
| 14  | 
| 15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 | 
| 16 宜傾耳聽焉、〇 | 
| 17  | 
| 18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 | 
| 19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 | 
| 20 又曰、由人出者、斯污人、 | 
| 21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 | 
| 22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 | 
| 23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 | 
| 24  | 
| 25 有希利尼 | 
| 26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 | 
| 27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 | 
| 28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 | 
| 29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 | 
| 30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 | 
| 31  | 
| 32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 | 
| 33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 | 
| 34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 | 
| 35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 | 
| 36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 | 
| 37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками. | 
| 3 Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки. | 
| 4 Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды. | 
| 5 Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам, | 
| 26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку. | 
| 33 Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека. | 
| 34 Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:  | 
| 35  | 
| 36 Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали. | 
| 37 Их удивлению не было предела.  | 
| 馬可福音第7章 | Евангелие от МаркаГлава 7 | 
| 1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 | 1  | 
| 2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 | 2 Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками. | 
| 3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 | 3 Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки. | 
| 4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 | 4 Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды. | 
| 5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 | 5 Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:  | 
| 6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 | 6  | 
| 7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 | 7  | 
| 8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 | 8  | 
| 9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 | 9  | 
| 10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 | 10  | 
| 11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 | 11  | 
| 12 是後不許之養父母、 | 12  | 
| 13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 | 15  | 
| 16 宜傾耳聽焉、〇 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 | 18  | 
| 19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 | 19  | 
| 20 又曰、由人出者、斯污人、 | 20  | 
| 21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 | 21  | 
| 22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 | 22  | 
| 23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 有希利尼 | 25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам, | 
| 26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 | 26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.  | 
| 27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 | 27  | 
| 28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 | 28  | 
| 29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 | 29  | 
| 30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 | 32 Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку. | 
| 33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 | 33 Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека. | 
| 34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 | 34 Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:  | 
| 35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 | 35  | 
| 36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 | 36 Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали. | 
| 37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 | 37 Их удивлению не было предела.  |