馬可福音

第7章

1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、

2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、

3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、〔或曰精卽摩拳或至肘之謂〕不食、

4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、

5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、

6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、

7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、

8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、

9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、

10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、

12 是後不許之養父母、

13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇

14 遂呼衆曰、宜聽而悟也、

15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、

16 宜傾耳聽焉、〇

17 耶穌離衆入室、門徒以此譬問之、

18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、

19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠〔食化而遺於厠或曰遺於厠則所食者潔矣〕

20 又曰、由人出者、斯污人、

21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、

22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、

23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇

24 耶穌興往推羅西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、

25 有希利尼〔希利尼或曰異邦之類〕婦、屬叙利腓尼基國、其幼女患邪神、聞耶穌事、

26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、

27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、

28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、

29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、

30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇

31 耶穌去推羅西頓境、至加利利海、經低加波利、

32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、

33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、

34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、

35 耳卽聰、舌結解而言明矣、

36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、

37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、

Mark

Chapter 7

1 Then2532 came4863 together4863 to him the Pharisees,5330 and certain5100 of the scribes,1122 which came2064 from Jerusalem.2414

2 And when they saw1492 some5100 of his disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,3004 with unwashed,449 hands,5495 they found fault.3201

3 For the Pharisees,5330 and all3956 the Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not, holding2902 the tradition3862 of the elders.4245

4 And when they come from the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not. And many4183 other243 things there be, which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and pots,3582 brazen5473 vessels, and of tables.2825

5 Then1899 the Pharisees5330 and scribes1122 asked1905 him, Why1302 walk4043 not your disciples3101 according2596 to the tradition3862 of the elders,4245 but eat2068 bread740 with unwashed449 hands?5495

6 He answered611 and said2036 to them, Well2573 has Esaias2268 prophesied4395 of you hypocrites,5273 as it is written,1125 This3778 people2992 honors5091 me with their lips,5491 but their heart2588 is far4206 from me.

7 However, in vain3155 do they worship4576 me, teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

8 For laying863 aside863 the commandment1785 of God,2316 you hold2902 the tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and cups:4221 and many4183 other243 such5108 like3946 things you do.4160

9 And he said3004 to them, Full well2573 you reject114 the commandment1785 of God,2316 that you may keep5083 your5216 own tradition.3862

10 For Moses3475 said,2036 Honor5091 your father3962 and your mother;3384 and, Whoever3588 curses2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death:2288

11 But you say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say, a gift,1435 by whatever1437 you might be profited5623 by me; he shall be free.

12 And you suffer863 him no3765 more3765 to do4160 ought3762 for his father3962 or2228 his mother;3384

13 Making208 the word3056 of God2316 of none208 effect208 through your5216 tradition,3862 which3739 you have delivered:3860 and many4183 such5108 like3946 things do4160 you.

14 And when he had called4341 all3956 the people3793 to him, he said3004 to them, Listen191 to me every3956 one of you, and understand:4920

15 There is nothing3762 from without1855 a man,444 that entering1531 into1519 him can1410 defile2840 him: but the things which come1607 out of him, those1565 are they that defile2840 the man.444

16 If1487 any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

17 And when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from the people,3793 his disciples3101 asked1905 him concerning4012 the parable.3850

18 And he said3004 to them, Are you so3779 without801 understanding801 also?2532 Do you not perceive,3539 that whatever3956 thing from without1855 enters1531 into1519 the man,444 it cannot3756 1410 defile2840 him;

19 Because3754 it enters1531 not into1519 his heart,2588 but into1519 the belly,2836 and goes1607 out into1519 the draught,856 purging2511 all3956 meats?1033

20 And he said,3004 That which comes1607 out of the man,444 that defiles2840 the man.444

21 For from within,2081 out of the heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408

22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness:877

23 All3956 these5023 evil4190 things come1607 from within,2081 and defile2840 the man.444

24 And from there1564 he arose,450 and went565 into1519 the borders3181 of Tyre5184 and Sidon,4605 and entered1525 into1519 an house,3614 and would2309 have no3762 man3762 know1097 it: but he could1410 not be hid.2990

25 For a certain woman,1135 whose3739 young2365 daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of him, and came2064 and fell4363 at4314 his feet:4228

26 The woman1135 was a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and she sought2065 him that he would cast1544 forth1544 the devil1140 out of her daughter.2364

27 But Jesus2424 said2036 to her, Let863 the children5043 first4412 be filled:5526 for it is not meet2570 to take2983 the children's5043 bread,740 and to cast906 it to the dogs.2952

28 And she answered611 and said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 yet1063 the dogs2952 under5270 the table5132 eat2068 of the children's3813 crumbs.5589

29 And he said2036 to her, For this5126 saying3056 go5217 your way; the devil1140 is gone1831 out of your daughter.2364

30 And when she was come565 to her house,3624 she found2147 the devil1140 gone1831 out, and her daughter2364 laid906 on the bed.2825

31 And again,3825 departing1831 from the coasts3725 of Tyre5184 and Sidon,4605 he came2064 to the sea2281 of Galilee,1056 through303 the middle3319 of the coasts3725 of Decapolis.1179

32 And they bring5342 to him one that was deaf,2974 and had an impediment3424 in his speech;3424 and they beseech3870 him to put2007 his hand5495 on him.

33 And he took618 him aside2596 2398 from the multitude,3793 and put906 his fingers1147 into1519 his ears,3775 and he spit,4429 and touched680 his tongue;1100

34 And looking308 up to heaven,3772 he sighed,4727 and said3004 to him, Ephphatha,2188 that is, Be opened.1272

35 And straightway2112 his ears189 were opened,1272 and the string1199 of his tongue1100 was loosed,3089 and he spoke2980 plain.3723

36 And he charged1291 them that they should tell2036 no3367 man:3367 but the more3745 he charged1291 them, so much3123 the more3123 a great3123 deal4054 they published2784 it;

37 And were beyond5249 measure5249 astonished,1605 saying,3004 He has done4160 all3956 things well:2573 he makes4160 both5037 the deaf2974 to hear,191 and the dumb216 to speak.2980

馬可福音

第7章

Mark

Chapter 7

1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、

1 Then2532 came4863 together4863 to him the Pharisees,5330 and certain5100 of the scribes,1122 which came2064 from Jerusalem.2414

2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、

2 And when they saw1492 some5100 of his disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,3004 with unwashed,449 hands,5495 they found fault.3201

3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、〔或曰精卽摩拳或至肘之謂〕不食、

3 For the Pharisees,5330 and all3956 the Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not, holding2902 the tradition3862 of the elders.4245

4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、

4 And when they come from the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not. And many4183 other243 things there be, which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and pots,3582 brazen5473 vessels, and of tables.2825

5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、

5 Then1899 the Pharisees5330 and scribes1122 asked1905 him, Why1302 walk4043 not your disciples3101 according2596 to the tradition3862 of the elders,4245 but eat2068 bread740 with unwashed449 hands?5495

6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、

6 He answered611 and said2036 to them, Well2573 has Esaias2268 prophesied4395 of you hypocrites,5273 as it is written,1125 This3778 people2992 honors5091 me with their lips,5491 but their heart2588 is far4206 from me.

7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、

7 However, in vain3155 do they worship4576 me, teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、

8 For laying863 aside863 the commandment1785 of God,2316 you hold2902 the tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and cups:4221 and many4183 other243 such5108 like3946 things you do.4160

9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、

9 And he said3004 to them, Full well2573 you reject114 the commandment1785 of God,2316 that you may keep5083 your5216 own tradition.3862

10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

10 For Moses3475 said,2036 Honor5091 your father3962 and your mother;3384 and, Whoever3588 curses2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death:2288

11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、

11 But you say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say, a gift,1435 by whatever1437 you might be profited5623 by me; he shall be free.

12 是後不許之養父母、

12 And you suffer863 him no3765 more3765 to do4160 ought3762 for his father3962 or2228 his mother;3384

13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇

13 Making208 the word3056 of God2316 of none208 effect208 through your5216 tradition,3862 which3739 you have delivered:3860 and many4183 such5108 like3946 things do4160 you.

14 遂呼衆曰、宜聽而悟也、

14 And when he had called4341 all3956 the people3793 to him, he said3004 to them, Listen191 to me every3956 one of you, and understand:4920

15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、

15 There is nothing3762 from without1855 a man,444 that entering1531 into1519 him can1410 defile2840 him: but the things which come1607 out of him, those1565 are they that defile2840 the man.444

16 宜傾耳聽焉、〇

16 If1487 any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

17 耶穌離衆入室、門徒以此譬問之、

17 And when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from the people,3793 his disciples3101 asked1905 him concerning4012 the parable.3850

18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、

18 And he said3004 to them, Are you so3779 without801 understanding801 also?2532 Do you not perceive,3539 that whatever3956 thing from without1855 enters1531 into1519 the man,444 it cannot3756 1410 defile2840 him;

19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠〔食化而遺於厠或曰遺於厠則所食者潔矣〕

19 Because3754 it enters1531 not into1519 his heart,2588 but into1519 the belly,2836 and goes1607 out into1519 the draught,856 purging2511 all3956 meats?1033

20 又曰、由人出者、斯污人、

20 And he said,3004 That which comes1607 out of the man,444 that defiles2840 the man.444

21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、

21 For from within,2081 out of the heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408

22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、

22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness:877

23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇

23 All3956 these5023 evil4190 things come1607 from within,2081 and defile2840 the man.444

24 耶穌興往推羅西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、

24 And from there1564 he arose,450 and went565 into1519 the borders3181 of Tyre5184 and Sidon,4605 and entered1525 into1519 an house,3614 and would2309 have no3762 man3762 know1097 it: but he could1410 not be hid.2990

25 有希利尼〔希利尼或曰異邦之類〕婦、屬叙利腓尼基國、其幼女患邪神、聞耶穌事、

25 For a certain woman,1135 whose3739 young2365 daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of him, and came2064 and fell4363 at4314 his feet:4228

26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、

26 The woman1135 was a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and she sought2065 him that he would cast1544 forth1544 the devil1140 out of her daughter.2364

27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、

27 But Jesus2424 said2036 to her, Let863 the children5043 first4412 be filled:5526 for it is not meet2570 to take2983 the children's5043 bread,740 and to cast906 it to the dogs.2952

28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、

28 And she answered611 and said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 yet1063 the dogs2952 under5270 the table5132 eat2068 of the children's3813 crumbs.5589

29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、

29 And he said2036 to her, For this5126 saying3056 go5217 your way; the devil1140 is gone1831 out of your daughter.2364

30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇

30 And when she was come565 to her house,3624 she found2147 the devil1140 gone1831 out, and her daughter2364 laid906 on the bed.2825

31 耶穌去推羅西頓境、至加利利海、經低加波利、

31 And again,3825 departing1831 from the coasts3725 of Tyre5184 and Sidon,4605 he came2064 to the sea2281 of Galilee,1056 through303 the middle3319 of the coasts3725 of Decapolis.1179

32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、

32 And they bring5342 to him one that was deaf,2974 and had an impediment3424 in his speech;3424 and they beseech3870 him to put2007 his hand5495 on him.

33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、

33 And he took618 him aside2596 2398 from the multitude,3793 and put906 his fingers1147 into1519 his ears,3775 and he spit,4429 and touched680 his tongue;1100

34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、

34 And looking308 up to heaven,3772 he sighed,4727 and said3004 to him, Ephphatha,2188 that is, Be opened.1272

35 耳卽聰、舌結解而言明矣、

35 And straightway2112 his ears189 were opened,1272 and the string1199 of his tongue1100 was loosed,3089 and he spoke2980 plain.3723

36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、

36 And he charged1291 them that they should tell2036 no3367 man:3367 but the more3745 he charged1291 them, so much3123 the more3123 a great3123 deal4054 they published2784 it;

37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、

37 And were beyond5249 measure5249 astonished,1605 saying,3004 He has done4160 all3956 things well:2573 he makes4160 both5037 the deaf2974 to hear,191 and the dumb216 to speak.2980