出埃及記第11章 |
1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、 |
2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。 |
3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇 |
4 |
5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。 |
6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。 |
8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇 |
9 |
10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。 |
ИсходГлава 11 |
1 |
2 Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей. |
3 |
4 |
5 и все первенцы в Египте умрут; от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрет даже первородный приплод скота. |
6 По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь. |
7 Но на израильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы узнаете, что Господь делает различие между Египтом и Израилем. |
8 Твои приближенные придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду. — И Моисей, кипя гневом, вышел от фараона. |
9 |
10 |
出埃及記第11章 |
ИсходГлава 11 |
1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、 |
1 |
2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。 |
2 Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей. |
3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇 |
3 |
4 |
4 |
5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。 |
5 и все первенцы в Египте умрут; от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрет даже первородный приплод скота. |
6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
6 По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь. |
7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。 |
7 Но на израильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы узнаете, что Господь делает различие между Египтом и Израилем. |
8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇 |
8 Твои приближенные придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду. — И Моисей, кипя гневом, вышел от фараона. |
9 |
9 |
10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。 |
10 |