詩篇

第44篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 中心不違、不棄爾道兮、

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

Псалтирь

Псалом 44

1 Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.

2 Сердце мое прекрасной речью полнится. Для Царя исполняю я эту песнь; мой язык — перо искусного писаря.

3 Ты прекраснее всех людей; благодатная речь сходит с Твоих уст, ведь Бог навеки благословил Тебя.

4 Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.

5 И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.

6 Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.

7 Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр — скипетр правосудия.

8 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог помазал Тебя маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей.

9 Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией. Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.

10 Среди Твоих придворных женщин — царские дочери. По правую руку от Тебя — царица в золоте из Офира.

11 Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.

12 Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему — Он твой Господь.

13 Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.

14 Внутри этих покоев — дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита.

15 В многоцветных одеждах выводят ее к Царю; девушек, ее подруг, ведут к Царю вслед за ней.

16 Их ведут с весельем и радостью; они вступают в Царский дворец.

17 Место предков Твоих, о Царь, займут Твои сыновья; по всей земле вождями Ты их поставишь.

18 Я сделаю памятным имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек.

19

20

21

22

23

24

25

26

詩篇

第44篇

Псалтирь

Псалом 44

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

1 Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

2 Сердце мое прекрасной речью полнится. Для Царя исполняю я эту песнь; мой язык — перо искусного писаря.

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

3 Ты прекраснее всех людей; благодатная речь сходит с Твоих уст, ведь Бог навеки благословил Тебя.

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

4 Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

5 И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

6 Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

7 Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр — скипетр правосудия.

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

8 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог помазал Тебя маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей.

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

9 Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией. Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

10 Среди Твоих придворных женщин — царские дочери. По правую руку от Тебя — царица в золоте из Офира.

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

11 Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

12 Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему — Он твой Господь.

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

13 Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

14 Внутри этих покоев — дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита.

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

15 В многоцветных одеждах выводят ее к Царю; девушек, ее подруг, ведут к Царю вслед за ней.

16

16 Их ведут с весельем и радостью; они вступают в Царский дворец.

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

17 Место предков Твоих, о Царь, займут Твои сыновья; по всей земле вождями Ты их поставишь.

18 中心不違、不棄爾道兮、

18 Я сделаю памятным имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек.

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

19

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

20

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

21

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

22

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

23

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

24

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

25

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

26