羅馬書第9章 |
1 |
2 我有大憂、痛心不已、 |
3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、 |
4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、 |
5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、 |
6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、 |
7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、 |
8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、 |
9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、 |
10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、 |
11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、 |
12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、 |
13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、 |
14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、 |
15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、 |
16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、 |
17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、 |
18 蓋矜恤人者惟上帝、聽 |
19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、 |
20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、 |
21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、 |
22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、 |
23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、 |
24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、 |
25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、 |
26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 |
27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、 |
28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、 |
29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、 |
30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、 |
31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、 |
32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、 |
33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、 |
Послание римлянамГлава 9 |
1 |
2 Мне очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли: |
3 я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови, |
4 — израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания. |
5 Из этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос — Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь. |
6 |
7 И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал». |
8 Это значит, что не все потомки Авраама — истинные дети Божьи. Истинные дети Авраама — это те, к кому относится обещание. |
9 Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын». |
10 |
11 Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий |
12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему». |
13 Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел». |
14 |
15 Он сказал Моисею: |
16 |
17 В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле». |
18 Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. |
19 |
20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?» |
21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого? |
22 А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению? |
23 Что если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, — |
24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников? |
25 Как Он и говорит через пророка Осию: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее. |
32 Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения». |
33 Об этом написано: |
羅馬書第9章 |
Послание римлянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 我有大憂、痛心不已、 |
2 Мне очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли: |
3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、 |
3 я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови, |
4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、 |
4 — израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания. |
5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、 |
5 Из этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос — Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь. |
6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、 |
6 |
7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、 |
7 И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал». |
8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、 |
8 Это значит, что не все потомки Авраама — истинные дети Божьи. Истинные дети Авраама — это те, к кому относится обещание. |
9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、 |
9 Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын». |
10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、 |
10 |
11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、 |
11 Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий |
12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、 |
12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему». |
13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、 |
13 Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел». |
14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、 |
14 |
15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、 |
15 Он сказал Моисею: |
16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、 |
16 |
17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、 |
17 В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле». |
18 蓋矜恤人者惟上帝、聽 |
18 Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. |
19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、 |
19 |
20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、 |
20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?» |
21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、 |
21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого? |
22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、 |
22 А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению? |
23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、 |
23 Что если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, — |
24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、 |
24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников? |
25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、 |
25 Как Он и говорит через пророка Осию: |
26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 |
26 |
27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、 |
27 |
28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、 |
28 |
29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、 |
29 |
30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、 |
30 |
31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、 |
31 Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее. |
32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、 |
32 Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения». |
33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、 |
33 Об этом написано: |