羅馬書

第14章

1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、

2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、

3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、

4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、

5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、

6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、

7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、

8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、

9 基督死而復生、爲生者死者之主、

10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、

11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、

12 是以我衆必鞫於上帝、

13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、

14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、

15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、

16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、

17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、

18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、

19 故當求和、彼此輔德、

20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、

21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、

22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、

23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇

Послание римлянам

Глава 14

1 Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.

2 Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи.

3 Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.

4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его.

5 Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.

6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога.

7 Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.

8 Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему.

9 Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.

10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.

11 Написано: «Верно, как и то, что Я живу, — говорит Господь, — преклонится предо Мной каждое колено, и каждый язык воздаст хвалу Богу».

12 Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.

13 Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.

14 Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто.

15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос.

16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым.

17 Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух.

18 Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.

19 Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведет к миру и взаимному назиданию.

20 Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.

21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.

22 Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.

23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а все, что не по вере, — грех.

羅馬書

第14章

Послание римлянам

Глава 14

1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、

1 Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.

2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、

2 Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи.

3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、

3 Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.

4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、

4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его.

5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、

5 Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.

6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、

6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога.

7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、

7 Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.

8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、

8 Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему.

9 基督死而復生、爲生者死者之主、

9 Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.

10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、

10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.

11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、

11 Написано: «Верно, как и то, что Я живу, — говорит Господь, — преклонится предо Мной каждое колено, и каждый язык воздаст хвалу Богу».

12 是以我衆必鞫於上帝、

12 Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.

13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、

13 Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.

14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、

14 Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто.

15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、

15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос.

16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、

16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым.

17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、

17 Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух.

18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、

18 Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.

19 故當求和、彼此輔德、

19 Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведет к миру и взаимному назиданию.

20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、

20 Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.

21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、

21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.

22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、

22 Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.

23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇

23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а все, что не по вере, — грех.