約翰福音

第9章

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 我在世、卽世之光、

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 衆曰、爾目如何得明、

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 衆引之見法利賽人、

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

2 Ученики Его спросили: — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

3 — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

4 Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

5 Пока Я в мире, Я — Свет миру.

6 Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

7 — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?

9 Одни говорили: — Да, это он. Другие говорили: — Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: — Это я.

10 — Как же ты прозрел? — спрашивали они.

11 Он ответил: — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

12 — Где Он? — спрашивали они его. — Я не знаю, — отвечал исцеленный.

13 Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

14 потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

15 Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.

16 Некоторые фарисеи стали говорить: — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: — Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.

18 Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

19 — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

20 — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.

21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

22 Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

23 Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

24 Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. — Воздай славу Богу, — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.

25 Исцеленный ответил: — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

26 Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

27 Он ответил: — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

28 Они стали оскорблять его и сказали: — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

30 Исцеленный ответил: — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

31 Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

33 Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

34 Они на это ответили: — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.

35 Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: — Ты веришь в Сына Человеческого?

36 — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

37 Иисус сказал: — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

38 Тогда человек ответил: — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.

39 Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.

40 Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?

41 Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.

約翰福音

第9章

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

1 Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

2 Ученики Его спросили: — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

3 — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

4 Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

5 我在世、卽世之光、

5 Пока Я в мире, Я — Свет миру.

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

6 Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

7 — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

9 Одни говорили: — Да, это он. Другие говорили: — Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: — Это я.

10 衆曰、爾目如何得明、

10 — Как же ты прозрел? — спрашивали они.

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

11 Он ответил: — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

12 — Где Он? — спрашивали они его. — Я не знаю, — отвечал исцеленный.

13 衆引之見法利賽人、

13 Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

14 потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

15 Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

16 Некоторые фарисеи стали говорить: — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: — Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

18 Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

19 — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

20 — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

22 Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

23 故父母曰、彼長矣可問之、

23 Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

24 Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. — Воздай славу Богу, — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

25 Исцеленный ответил: — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

26 Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

27 Он ответил: — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

28 Они стали оскорблять его и сказали: — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

30 Исцеленный ответил: — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

31 Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

33 Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

34 Они на это ответили: — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

35 Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: — Ты веришь в Сына Человеческого?

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

36 — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

37 Иисус сказал: — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

38 Тогда человек ответил: — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

39 Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

40 Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

41 Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.