撒母耳記上

第24章

1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。

2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。

3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。

4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。

5 旣而中心不安、

6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。

7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。

8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。

9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。

10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。

11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。

12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。

13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。

14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。

15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。

16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、

17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。

18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。

19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。

20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。

21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。

22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。

Первая книга Царств

Глава 24

1 Давид поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Эн-Геди.

2 Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: — Давид в пустыне Эн-Геди.

3 Саул взял три тысячи лучших воинов со всего Израиля и отправился искать Давида и его людей к Скалам Диких Коз.

4 Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.

5 Люди Давида сказали ему: — Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.

6 После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.

7 Он сказал своим людям: — Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он — помазанник Господень.

8 Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

9 Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: — Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.

10 Он сказал Саулу: — Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?»

11 Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он — помазанник Господа».

12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

13 Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.

14 Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», — поэтому моя рука тебя не коснется.

15 Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса! Блоху!

16 Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

17 Когда Давид сказал это, Саул спросил: — Это твой голос, Давид, сын мой? — и громко заплакал.

18 — Ты праведнее меня, — сказал он. — Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

21 Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.

22 Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.

撒母耳記上

第24章

Первая книга Царств

Глава 24

1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。

1 Давид поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Эн-Геди.

2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。

2 Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: — Давид в пустыне Эн-Геди.

3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。

3 Саул взял три тысячи лучших воинов со всего Израиля и отправился искать Давида и его людей к Скалам Диких Коз.

4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。

4 Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.

5 旣而中心不安、

5 Люди Давида сказали ему: — Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.

6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。

6 После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.

7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。

7 Он сказал своим людям: — Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он — помазанник Господень.

8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。

8 Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。

9 Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: — Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.

10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。

10 Он сказал Саулу: — Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?»

11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。

11 Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он — помазанник Господа».

12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。

12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。

13 Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.

14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。

14 Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», — поэтому моя рука тебя не коснется.

15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。

15 Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса! Блоху!

16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、

16 Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。

17 Когда Давид сказал это, Саул спросил: — Это твой голос, Давид, сын мой? — и громко заплакал.

18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。

18 — Ты праведнее меня, — сказал он. — Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。

19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。

20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。

21 Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.

22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。

22 Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.