阿摩司書

第5章

1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。

2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。

3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,

4 耶和華告以色族云,求我則得生,

5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,

6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,

7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,

8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。

9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,

10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,

11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,

12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,

13 斯時遭難,智者緘口,

14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,

15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。

16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,

17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。

18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。

19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,

20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,

21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,

22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,

23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,

24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。

25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,

26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,

27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

2 — Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.

3 Так говорит Владыка Господь: — У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

4 Так Господь говорит дому Израиля: — Взыщите Меня и живите;

5 не ищите Вефиля, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратится во зло.

6 Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.

7 Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю.

8 (Он создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его имя;

9 гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),

10 вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

11 За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней — но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники — но вам не пить их вина.

12 Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

13 Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

14 Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.

15 Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.

16 Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: — На всех улицах будет плач и на каждой площади — вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков — рыдать.

17 Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, — говорит Господь.

18 Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.

19 Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.

20 Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, — мраком, без проблеска света?

21 — Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

22 Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения — Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения — Я их не одобрю.

23 Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.

24 Но пусть правосудие течет как река, праведность — как непересыхающий поток!

25 Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

26 Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.

27 Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, — говорит Господь, Чье имя Бог Сил.

阿摩司書

第5章

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。

1 Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。

2 — Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.

3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,

3 Так говорит Владыка Господь: — У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

4 耶和華告以色族云,求我則得生,

4 Так Господь говорит дому Израиля: — Взыщите Меня и живите;

5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,

5 не ищите Вефиля, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратится во зло.

6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,

6 Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.

7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,

7 Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю.

8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。

8 (Он создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его имя;

9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,

9 гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),

10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,

10 вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,

11 За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней — но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники — но вам не пить их вина.

12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,

12 Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

13 斯時遭難,智者緘口,

13 Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,

14 Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.

15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。

15 Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.

16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,

16 Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: — На всех улицах будет плач и на каждой площади — вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков — рыдать.

17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。

17 Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, — говорит Господь.

18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。

18 Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.

19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,

19 Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.

20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,

20 Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, — мраком, без проблеска света?

21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,

21 — Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,

22 Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения — Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения — Я их не одобрю.

23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,

23 Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.

24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。

24 Но пусть правосудие течет как река, праведность — как непересыхающий поток!

25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,

25 Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,

26 Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.

27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。

27 Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, — говорит Господь, Чье имя Бог Сил.