| 提摩太後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 | 
| 3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 | 
| 4 背眞理、向虛誕、 | 
| 5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 | 
| 6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 | 
| 7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 | 
| 8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 | 
| 9 務速至我、 | 
| 10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 | 
| 11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 | 
| 12 我遣推基古、往以弗所、 | 
| 13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 | 
| 14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 | 
| 15 爾當愼防、以其多敵我道、 | 
| 16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 | 
| 17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 | 
| 18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 | 
| 19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 | 
| 20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 | 
| 21 冬前、爾務至我、 | 
| 22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 | 
| Второе Послание ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи. | 
| 3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать. | 
| 4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам. | 
| 5 Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу — возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.  | 
| 6  | 
| 7 Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру, | 
| 8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Господь, праведный Судья, даст мне в определенный Им День, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.  | 
| 9  | 
| 10 потому что Димас оставил меня. Он предпочел блага этого мира и ушел в Фессалонику; Крискент ушел в Галатию, а Тит — в Далматию. | 
| 11 Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении. | 
| 12 Тихика Я послал в Эфес. | 
| 13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.  | 
| 14  | 
| 15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем.  | 
| 16  | 
| 17 Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти. | 
| 18 Господь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.  | 
| 19  | 
| 20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного. | 
| 21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.  | 
| 22  | 
| 提摩太後書第4章 | Второе Послание ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 | 2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи. | 
| 3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 | 3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать. | 
| 4 背眞理、向虛誕、 | 4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам. | 
| 5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 | 5 Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу — возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.  | 
| 6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 | 6  | 
| 7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 | 7 Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру, | 
| 8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 | 8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Господь, праведный Судья, даст мне в определенный Им День, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.  | 
| 9 務速至我、 | 9  | 
| 10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 | 10 потому что Димас оставил меня. Он предпочел блага этого мира и ушел в Фессалонику; Крискент ушел в Галатию, а Тит — в Далматию. | 
| 11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 | 11 Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении. | 
| 12 我遣推基古、往以弗所、 | 12 Тихика Я послал в Эфес. | 
| 13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 | 13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.  | 
| 14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 | 14  | 
| 15 爾當愼防、以其多敵我道、 | 15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем.  | 
| 16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 | 16  | 
| 17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 | 17 Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти. | 
| 18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 | 18 Господь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.  | 
| 19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 | 19  | 
| 20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 | 20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного. | 
| 21 冬前、爾務至我、 | 21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.  | 
| 22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 | 22  |