以斯拉記

第5章

1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。

2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。

3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。

4 又曰、作此殿者、其名伊何。

5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。

6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。

7 併於上節

8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。

9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。

10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。

11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。

12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。

13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。

14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、

15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。

16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。

17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。

Книга Ездры

Глава 5

1 Пророк Аггей и пророк Захария, потомок Иддо, пророчествовали иудеям в Иудее и Иерусалиме во имя Бога Израиля, Который был над ними.

2 Зоровавель, сын Шеалтиила, и Иисус, сын Иоседека, принялись отстраивать дом Божий в Иерусалиме. Божьи пророки были с ними, помогая им.

3 В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: — Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?

4 Еще они спросили: — Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?

5 Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и от него не пришел письменный ответ.

6 Вот копия письма, которое Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их друзья, чиновники провинции за Евфратом, послали царю Дарию.

7 В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию — мир!

8 Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудея, к дому великого Бога. Народ строит его из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках.

9 Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?»

10 (Еще мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)

11 Вот что они нам ответили: «Мы слуги Бога небес и земли, и отстраиваем дом, который был построен много лет назад, тот самый, который строил и завершил великий израильский царь.

12 Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот дом и увел народ в плен в Вавилон.

13 Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона, повелел отстроить этот дом Божий.

14 Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принес в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,

15 и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть Божий дом будет отстроен на своем прежнем месте“.

16 Тогда Шешбацар пришел и заложил основания Божьего дома в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но все еще не завершен».

17 Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Божий в Иерусалиме. И пусть царь пошлет нам свое решение по этому делу.

以斯拉記

第5章

Книга Ездры

Глава 5

1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。

1 Пророк Аггей и пророк Захария, потомок Иддо, пророчествовали иудеям в Иудее и Иерусалиме во имя Бога Израиля, Который был над ними.

2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。

2 Зоровавель, сын Шеалтиила, и Иисус, сын Иоседека, принялись отстраивать дом Божий в Иерусалиме. Божьи пророки были с ними, помогая им.

3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。

3 В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: — Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?

4 又曰、作此殿者、其名伊何。

4 Еще они спросили: — Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?

5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。

5 Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и от него не пришел письменный ответ.

6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。

6 Вот копия письма, которое Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их друзья, чиновники провинции за Евфратом, послали царю Дарию.

7 併於上節

7 В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию — мир!

8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。

8 Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудея, к дому великого Бога. Народ строит его из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках.

9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。

9 Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?»

10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。

10 (Еще мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)

11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。

11 Вот что они нам ответили: «Мы слуги Бога небес и земли, и отстраиваем дом, который был построен много лет назад, тот самый, который строил и завершил великий израильский царь.

12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。

12 Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот дом и увел народ в плен в Вавилон.

13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。

13 Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона, повелел отстроить этот дом Божий.

14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、

14 Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принес в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,

15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。

15 и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть Божий дом будет отстроен на своем прежнем месте“.

16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。

16 Тогда Шешбацар пришел и заложил основания Божьего дома в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но все еще не завершен».

17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。

17 Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Божий в Иерусалиме. И пусть царь пошлет нам свое решение по этому делу.