以斯拉記

第5章

1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。

2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。

3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。

4 又曰、作此殿者、其名伊何。

5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。

6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。

7 併於上節

8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。

9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。

10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。

11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。

12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。

13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。

14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、

15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。

16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。

17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。

Das Buch Esra

Kapitel 5

1 Es weissagten5013 aber die Propheten5029 Haggai2292 und5922 Sacharja2148, der Sohn1247 Iddos5714, zu den Juden3062, die in Juda3061 und5922 Jerusalem3390 waren, im Namen8036 des Gottes426 Israels3479.

2 Da116 machten sich auf6966 Serubabel2217, der Sohn1247 Sealthiels7598, und Jesua3443, der Sohn1247 Jozadaks3136, und fingen an8271 zu bauen1124 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, und mit ihnen5974 die Propheten5029 Gottes426, die sie stärkten5583.

3 Zu der Zeit2166 kam858 zu ihnen Thathnai, der Landpfleger6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnai8370 und1836 ihr Rat3675 und sprachen560 also3652 zu ihnen: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

4 Da sagten wir116 ihnen wie4479 die Männer1400 hießen8036, die diesen1836 Bau1147 täten.

5 Aber116 das1836 Auge5870 ihres Gottes426 kam auf989 die Ältesten7868 der Juden3062, daß5922 ihnen1994 nicht3809 gewehret ward989, bis daß man1934 die Sache2941 an5705 Darium gelangen ließe und5922 darüber eine Schrift5407 wiederkäme8421.

6 Dies6573 ist7972 aber der Inhalt des Briefes104 Thathnais, des Landpflegers6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnais8370 und ihres Rats3675 von Apharsach671, die diesseit des Wassers5103 waren, an den König4430 Darium.

7 Und5922 die6600 Worte, die sie7972 zu ihm1459 sandten, lauten also1836: Dem Könige4430 Dario allen3606 Frieden8001!

8 Es sei7761 kund3046 dem Könige4430, daß wir236 ins4083 jüdische3061 Land kommen sind zu dem Hause1005 des großen7229 Gottes426, welches man1934 bauet mit allerlei Steinen69, und Balken636 leget man1124 in die Wände3797, und das1791 Werk5673 gehet frisch629 vonstatten6744 unter ihrer Hand3028.

9 Wir116 aber haben die479 Ältesten7868 gefragt7593 und3660 zu ihnen gesagt560 also1836: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

10 Auch638 fragten7593 wir, wie sie hießen8036, auf daß wir sie dir kundtäten3046, und3790 haben die Namen8036 beschrieben der Männer1400, die ihre Obersten7217 waren.

11 Sie aber gaben uns solche Worte6600 zur Antwort8421 und3660 sprachen560: Wir586 sind1994 Knechte5649 des Gottes426 Himmels8065 und1836 der Erde772 und bauen1124 das7690 Haus1005, das vorhin vor6928 vielen Jahren8140 gebauet war1934, das ein großer7229 König4430 Israels3479 gebauet hat und aufgerichtet3635.

12 Aber3861 da4481 unsere Väter2 den GOtt426 vom Himmel8065 erzürneten, gab3052 er sie1994 in die Hand3028 Nebukadnezars5020, des Königs4430 zu Babel895, des Chaldäers3679; der zerbrach5642 dies1836 Haus1005 und führete das Volk5972 weg gen Babel895.

13 Aber1297 im ersten2298 Jahr8140 Kores3567, des Königs4430 zu Babel895, befahl7761 derselbe König4430 Kores3567, dies2942 Haus1005 Gottes426 zu bauen1124.

14 Denn4481 auch638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 im Hause1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 nahm und brachte sie2987 in den1768 Tempel1965 zu Babel895, nahm der König4430 Kores3567 aus5312 dem Tempel1965 zu Babel895 und gab3052 sie1994 Sesbazar8340 mit Namen8036, den er zum4481 Landpfleger6347 setzte7761;

15 und5922 sprach560 zu ihm5376: Diese412 Gefäße3984 nimm, zeuch hin und bringe5182 sie236 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 und laß das Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

16 Da116 kam858 derselbe1791 Sesbazar8340 und116 legte3052 den Grund787 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390. Seit4481 der Zeit bauet man1124, und8000 ist noch nicht3809 vollendet.

17 Gefällt2869 es nun3705 dem Könige4430, so2006 lasse er suchen1240 in dem Schatzhause1596 des Königs4430, das1791 zu Babel895 ist383, ob‘s von4481 dem Könige4430 Kores3567 befohlen2942 sei7761, das1836 Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124, und5922 sende zu uns5922 des Königs4430 Meinung7470 über diesem.

以斯拉記

第5章

Das Buch Esra

Kapitel 5

1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。

1 Es weissagten5013 aber die Propheten5029 Haggai2292 und5922 Sacharja2148, der Sohn1247 Iddos5714, zu den Juden3062, die in Juda3061 und5922 Jerusalem3390 waren, im Namen8036 des Gottes426 Israels3479.

2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。

2 Da116 machten sich auf6966 Serubabel2217, der Sohn1247 Sealthiels7598, und Jesua3443, der Sohn1247 Jozadaks3136, und fingen an8271 zu bauen1124 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, und mit ihnen5974 die Propheten5029 Gottes426, die sie stärkten5583.

3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。

3 Zu der Zeit2166 kam858 zu ihnen Thathnai, der Landpfleger6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnai8370 und1836 ihr Rat3675 und sprachen560 also3652 zu ihnen: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

4 又曰、作此殿者、其名伊何。

4 Da sagten wir116 ihnen wie4479 die Männer1400 hießen8036, die diesen1836 Bau1147 täten.

5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。

5 Aber116 das1836 Auge5870 ihres Gottes426 kam auf989 die Ältesten7868 der Juden3062, daß5922 ihnen1994 nicht3809 gewehret ward989, bis daß man1934 die Sache2941 an5705 Darium gelangen ließe und5922 darüber eine Schrift5407 wiederkäme8421.

6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。

6 Dies6573 ist7972 aber der Inhalt des Briefes104 Thathnais, des Landpflegers6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnais8370 und ihres Rats3675 von Apharsach671, die diesseit des Wassers5103 waren, an den König4430 Darium.

7 併於上節

7 Und5922 die6600 Worte, die sie7972 zu ihm1459 sandten, lauten also1836: Dem Könige4430 Dario allen3606 Frieden8001!

8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。

8 Es sei7761 kund3046 dem Könige4430, daß wir236 ins4083 jüdische3061 Land kommen sind zu dem Hause1005 des großen7229 Gottes426, welches man1934 bauet mit allerlei Steinen69, und Balken636 leget man1124 in die Wände3797, und das1791 Werk5673 gehet frisch629 vonstatten6744 unter ihrer Hand3028.

9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。

9 Wir116 aber haben die479 Ältesten7868 gefragt7593 und3660 zu ihnen gesagt560 also1836: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。

10 Auch638 fragten7593 wir, wie sie hießen8036, auf daß wir sie dir kundtäten3046, und3790 haben die Namen8036 beschrieben der Männer1400, die ihre Obersten7217 waren.

11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。

11 Sie aber gaben uns solche Worte6600 zur Antwort8421 und3660 sprachen560: Wir586 sind1994 Knechte5649 des Gottes426 Himmels8065 und1836 der Erde772 und bauen1124 das7690 Haus1005, das vorhin vor6928 vielen Jahren8140 gebauet war1934, das ein großer7229 König4430 Israels3479 gebauet hat und aufgerichtet3635.

12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。

12 Aber3861 da4481 unsere Väter2 den GOtt426 vom Himmel8065 erzürneten, gab3052 er sie1994 in die Hand3028 Nebukadnezars5020, des Königs4430 zu Babel895, des Chaldäers3679; der zerbrach5642 dies1836 Haus1005 und führete das Volk5972 weg gen Babel895.

13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。

13 Aber1297 im ersten2298 Jahr8140 Kores3567, des Königs4430 zu Babel895, befahl7761 derselbe König4430 Kores3567, dies2942 Haus1005 Gottes426 zu bauen1124.

14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、

14 Denn4481 auch638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 im Hause1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 nahm und brachte sie2987 in den1768 Tempel1965 zu Babel895, nahm der König4430 Kores3567 aus5312 dem Tempel1965 zu Babel895 und gab3052 sie1994 Sesbazar8340 mit Namen8036, den er zum4481 Landpfleger6347 setzte7761;

15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。

15 und5922 sprach560 zu ihm5376: Diese412 Gefäße3984 nimm, zeuch hin und bringe5182 sie236 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 und laß das Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。

16 Da116 kam858 derselbe1791 Sesbazar8340 und116 legte3052 den Grund787 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390. Seit4481 der Zeit bauet man1124, und8000 ist noch nicht3809 vollendet.

17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。

17 Gefällt2869 es nun3705 dem Könige4430, so2006 lasse er suchen1240 in dem Schatzhause1596 des Königs4430, das1791 zu Babel895 ist383, ob‘s von4481 dem Könige4430 Kores3567 befohlen2942 sei7761, das1836 Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124, und5922 sende zu uns5922 des Königs4430 Meinung7470 über diesem.