出埃及記

第1章

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2 流便、西面、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、納大利、伽得、亞設、

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13 嚴督其役、

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

21 併於上節

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

Исход

Глава 1

1 Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда;

3 Иссахар, Завулон и Вениамин;

4 Дан и Неффалим; Гад и Асир.

5 Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

6 Иосиф, его братья и все то поколение умерло,

7 но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

8 Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал про Иосифа.

9 Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

10 Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

11 Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.

12 Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

13 и безжалостно принуждали их трудиться.

14 Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

16 — Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.

17 Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

18 Царь Египта вызвал повитух и спросил: — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

19 Повитухи ответили фараону: — Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

20 За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

21 За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

22 Тогда фараон приказал своему народу: — Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

出埃及記

第1章

Исход

Глава 1

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

1 Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

2 流便、西面、利未、猶大、

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда;

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

3 Иссахар, Завулон и Вениамин;

4 但、納大利、伽得、亞設、

4 Дан и Неффалим; Гад и Асир.

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

5 Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

6 Иосиф, его братья и все то поколение умерло,

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

7 но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

8 Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал про Иосифа.

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

9 Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

10 Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

11 Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

12 Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

13 嚴督其役、

13 и безжалостно принуждали их трудиться.

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

14 Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

16 — Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

17 Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

18 Царь Египта вызвал повитух и спросил: — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

19 Повитухи ответили фараону: — Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

20 За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

21 併於上節

21 За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

22 Тогда фараон приказал своему народу: — Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.