希伯來書

第4章

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

Послание евреям

Глава 4

1 Но еще не поздно, и обещание Бога о входе в Его покой остается в силе, и давайте поэтому будем очень внимательны, чтобы никто из вас не оказался недостигшим этого покоя.

2 Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть, но им эта весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли ее верой.

3 Но мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал: «Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!» Он сказал это, несмотря на то что Он уже закончил сотворение мира еще в самом начале.

4 В другом месте Он сказал о седьмом дне так: «На седьмой день Бог отдыхал от всех Своих дел».

5 Но выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»

6 Так как некоторым еще остается войти в него, ну а те, кому Радостная Весть была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,

7 то Бог опять назначил определенный день, «сегодня», спустя долгое время провозгласив об этом через Давида, как уже было процитировано выше: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».

8 Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иисус Навин, то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.

9 Поэтому субботний покой остается для народа Божьего.

10 Кто входит в покой Божий, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Бог от Своих.

11 Поэтому будем делать все возможное, чтобы нам войти в тот покой; чтобы никто не пал, последовав тому же примеру непослушания.

12 Ведь слово Божье живет и действует, оно острее, чем любой обоюдоострый меч и проникает в самые глубины нашей сущности, туда, где проходит граница между душой и духом, до суставов и костного мозга. Оно судит мысли и сердечные побуждения.

13 Ничто во всем творении не скрыто от Него. Перед Ним все обнажено, и глаза Его видят все. Ему мы дадим отчет.

14 У нас есть великий Первосвященник, прошедший небеса, — Иисус, Сын Божий. Поэтому давайте твердо держаться истины, которую мы и исповедуем.

15 Наш Первосвященник не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушен во всем, как и мы, за исключением греха.

16 Поэтому давайте приблизимся смело к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи.

希伯來書

第4章

Послание евреям

Глава 4

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

1 Но еще не поздно, и обещание Бога о входе в Его покой остается в силе, и давайте поэтому будем очень внимательны, чтобы никто из вас не оказался недостигшим этого покоя.

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

2 Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть, но им эта весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли ее верой.

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

3 Но мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал: «Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!» Он сказал это, несмотря на то что Он уже закончил сотворение мира еще в самом начале.

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

4 В другом месте Он сказал о седьмом дне так: «На седьмой день Бог отдыхал от всех Своих дел».

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

5 Но выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

6 Так как некоторым еще остается войти в него, ну а те, кому Радостная Весть была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

7 то Бог опять назначил определенный день, «сегодня», спустя долгое время провозгласив об этом через Давида, как уже было процитировано выше: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

8 Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иисус Навин, то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

9 Поэтому субботний покой остается для народа Божьего.

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

10 Кто входит в покой Божий, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Бог от Своих.

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

11 Поэтому будем делать все возможное, чтобы нам войти в тот покой; чтобы никто не пал, последовав тому же примеру непослушания.

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

12 Ведь слово Божье живет и действует, оно острее, чем любой обоюдоострый меч и проникает в самые глубины нашей сущности, туда, где проходит граница между душой и духом, до суставов и костного мозга. Оно судит мысли и сердечные побуждения.

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

13 Ничто во всем творении не скрыто от Него. Перед Ним все обнажено, и глаза Его видят все. Ему мы дадим отчет.

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

14 У нас есть великий Первосвященник, прошедший небеса, — Иисус, Сын Божий. Поэтому давайте твердо держаться истины, которую мы и исповедуем.

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

15 Наш Первосвященник не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушен во всем, как и мы, за исключением греха.

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

16 Поэтому давайте приблизимся смело к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи.