希伯來書

第2章

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

Послание евреям

Глава 2

1 Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, не то нас снесет течением.

2 Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание,

3 то как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Господом? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть,

4 которую Сам Бог удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению.

5 Будущую вселенную, о которой мы говорим, Он подчинил не ангелам.

6 Но где-то некто засвидетельствовал: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

7 Ты немногим умалил его перед ангелами ; Ты увенчал его славой и честью,

8 Ты все подчинил под ноги его». Бог все покорил человеку, не оставив ничего непокоренным ему. Но сейчас мы пока не видим, что человеку все подчинено.

9 Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов, сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека.

10 Надлежало, чтобы Бог, приводящий все множество Своих сынов в славу, для Которого и благодаря Которому все существует, проведя через страдания, сделал Зачинателя их спасения совершенным.

11 Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, — все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.

12 Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю».

13 И еще Он говорит: «Я буду полагаться на Него», и еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог».

14 А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть дьявола,

15 и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.

16 Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!

17 Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу Первосвященником для умилостивления за грехи народа.

18 Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.

希伯來書

第2章

Послание евреям

Глава 2

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

1 Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, не то нас снесет течением.

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

2 Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание,

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

3 то как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Господом? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть,

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

4 которую Сам Бог удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению.

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

5 Будущую вселенную, о которой мы говорим, Он подчинил не ангелам.

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

6 Но где-то некто засвидетельствовал: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

7 Ты немногим умалил его перед ангелами ; Ты увенчал его славой и честью,

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

8 Ты все подчинил под ноги его». Бог все покорил человеку, не оставив ничего непокоренным ему. Но сейчас мы пока не видим, что человеку все подчинено.

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

9 Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов, сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека.

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

10 Надлежало, чтобы Бог, приводящий все множество Своих сынов в славу, для Которого и благодаря Которому все существует, проведя через страдания, сделал Зачинателя их спасения совершенным.

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

11 Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, — все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

12 Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю».

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

13 И еще Он говорит: «Я буду полагаться на Него», и еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог».

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

14 А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть дьявола,

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

15 и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

16 Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

17 Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу Первосвященником для умилостивления за грехи народа.

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

18 Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.