| 撒迦利亞書第12章 | 
| 1 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、 | 
| 2 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家爲爵、俾列邦飲之、至於酩酊、 | 
| 3 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、 | 
| 4 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目爲之盲、乘馬之人、必至顚狂、惟猶大全家、我必眷顧、 | 
| 5 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、 | 
| 6 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必爲所燬、耶路撒冶之民、將仍居其邑、 | 
| 7 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、 | 
| 8 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、卽我耶和華之使者、恒導斯民、 | 
| 9 當是日、有攻耶路撒冷之人者、我必專務殲滅之、 | 
| 10 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使龥於上、昔爾剌我、後必仰我、爲我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、 | 
| 11 當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、 | 
| 12 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、 | 
| 13 利未家及其妻異室而居、示每家及其妻異室而居、 | 
| 14 所遺之家、及其妻異室而居。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъемным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся. | 
| 4 В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, — возвещает Господь. — Я буду бдительным оком смотреть на дом Иуды, а всех коней у народов поражу слепотой. | 
| 5 Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Господь Сил — их Бог.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 В тот день Господь защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давиду, а дом Давида станет подобен Богу, подобен Ангелу Господнему, идущему перед ними. | 
| 9 В тот день Я погублю все народы, которые нападают на Иерусалим.  | 
| 10  | 
| 11 В тот день будет в Иерусалиме великий плач, как плач Гадад-Риммона в долине Мегиддо. | 
| 12 Страна будет горевать — каждый род отдельно: отдельно род дома Давида, отдельно род дома Нафана, | 
| 13 отдельно род дома Левия, отдельно род Шимея | 
| 14 и отдельно все остальные роды. Женщины будут горевать отдельно от мужчин. | 
| 撒迦利亞書第12章 | Книга пророка ЗахарииГлава 12 | 
| 1 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、 | 1  | 
| 2 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家爲爵、俾列邦飲之、至於酩酊、 | 2  | 
| 3 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、 | 3 В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъемным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся. | 
| 4 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目爲之盲、乘馬之人、必至顚狂、惟猶大全家、我必眷顧、 | 4 В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, — возвещает Господь. — Я буду бдительным оком смотреть на дом Иуды, а всех коней у народов поражу слепотой. | 
| 5 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、 | 5 Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Господь Сил — их Бог.  | 
| 6 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必爲所燬、耶路撒冶之民、將仍居其邑、 | 6  | 
| 7 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、 | 7  | 
| 8 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、卽我耶和華之使者、恒導斯民、 | 8 В тот день Господь защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давиду, а дом Давида станет подобен Богу, подобен Ангелу Господнему, идущему перед ними. | 
| 9 當是日、有攻耶路撒冷之人者、我必專務殲滅之、 | 9 В тот день Я погублю все народы, которые нападают на Иерусалим.  | 
| 10 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使龥於上、昔爾剌我、後必仰我、爲我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、 | 10  | 
| 11 當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、 | 11 В тот день будет в Иерусалиме великий плач, как плач Гадад-Риммона в долине Мегиддо. | 
| 12 遍境舉哀、各家異室而居、大闢家及其妻異室而居、拿單家及其妻異室而居、 | 12 Страна будет горевать — каждый род отдельно: отдельно род дома Давида, отдельно род дома Нафана, | 
| 13 利未家及其妻異室而居、示每家及其妻異室而居、 | 13 отдельно род дома Левия, отдельно род Шимея | 
| 14 所遺之家、及其妻異室而居。 | 14 и отдельно все остальные роды. Женщины будут горевать отдельно от мужчин. |