以賽亞書

第32章

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

3 見者目必明、聽者耳必聰、

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

18 我民將居寕宇、無所震動、

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 Се, Царь будет царствовать по правде, и князья будут правительствовать по закону.

2 И будет каждый как защита от ветра и покров от дождя, как источники вод в сухой степи, как тень от великой скалы в земле жаждущей.

3 И не будут закрыты очи видящих, и уши слышащих будут внимать.

4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и язык лепечущих будет уметь говорить ясно с превосходным искусством.

5 Глупый уже не будет называться благородным, и о скупом не скажут, что он богат.

6 Ибо глупый глупое и говорит, и сердце его действует беззаконно, поступая лицемерно, и изрекая хулу на Иегову, душу голодного лишая хлеба, и отнимая питие у жаждущего.

7 У скупого и орудия гибельные; он строит в мыслях ковы, чтобы губить бедных словами лжи, хотя бы и правду говорил нищий.

8 А благородный и мыслит о благородном, и твердо стоит во всем, что благородно.

9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте речи моей; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.

10 Еще несколько дней к году, и ужаснутся беспечные. Ибо не будет обирания винограда; время собирания плодов не настанет.

11 Содрогнитесь беззаботные; ужаснитесь беспечные: `разденься, скажут, и обнажись, и пусть останется только препоясание на чреслах`.

12 Возрыдают о сосцах, о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.

13 На земле народа Моего будут всходить терны, волчцы, равно и по всем домам веселия, в городе ликующем.

14 Ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет заброшен; Офел {восточная возвышенность г. Сиона, окруженная особенною стеною. 2Цр. 27:3} и башни до века будут служить вместо пещер, будут гульбищем диких ослов, пастбищем стад,

15 Доколе Дух свыше не излиется на нас; и будет пустыня садом, а сад будут признавать лесом.

16 И водворится в пустыне сей правосудие, и истина будет обитать в сем саду.

17 И будет произведением истины мир, и плодом праведности спокойствие и безопасность до века.

18 И будет жить народ Мой в обители мира, и в безопасных селениях, и в тихих покоищах.

19 И пойдет град, и ляжет лес, и город оный низко унизится.

20 А вы блаженны, сеющие при всех водах, ноге вола и осла позволяющие ходить свободно.

以賽亞書

第32章

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

1 Се, Царь будет царствовать по правде, и князья будут правительствовать по закону.

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

2 И будет каждый как защита от ветра и покров от дождя, как источники вод в сухой степи, как тень от великой скалы в земле жаждущей.

3 見者目必明、聽者耳必聰、

3 И не будут закрыты очи видящих, и уши слышащих будут внимать.

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и язык лепечущих будет уметь говорить ясно с превосходным искусством.

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

5 Глупый уже не будет называться благородным, и о скупом не скажут, что он богат.

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

6 Ибо глупый глупое и говорит, и сердце его действует беззаконно, поступая лицемерно, и изрекая хулу на Иегову, душу голодного лишая хлеба, и отнимая питие у жаждущего.

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

7 У скупого и орудия гибельные; он строит в мыслях ковы, чтобы губить бедных словами лжи, хотя бы и правду говорил нищий.

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

8 А благородный и мыслит о благородном, и твердо стоит во всем, что благородно.

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте речи моей; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

10 Еще несколько дней к году, и ужаснутся беспечные. Ибо не будет обирания винограда; время собирания плодов не настанет.

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

11 Содрогнитесь беззаботные; ужаснитесь беспечные: `разденься, скажут, и обнажись, и пусть останется только препоясание на чреслах`.

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

12 Возрыдают о сосцах, о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

13 На земле народа Моего будут всходить терны, волчцы, равно и по всем домам веселия, в городе ликующем.

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

14 Ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет заброшен; Офел {восточная возвышенность г. Сиона, окруженная особенною стеною. 2Цр. 27:3} и башни до века будут служить вместо пещер, будут гульбищем диких ослов, пастбищем стад,

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

15 Доколе Дух свыше не излиется на нас; и будет пустыня садом, а сад будут признавать лесом.

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

16 И водворится в пустыне сей правосудие, и истина будет обитать в сем саду.

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

17 И будет произведением истины мир, и плодом праведности спокойствие и безопасность до века.

18 我民將居寕宇、無所震動、

18 И будет жить народ Мой в обители мира, и в безопасных селениях, и в тихих покоищах.

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

19 И пойдет град, и ляжет лес, и город оный низко унизится.

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

20 А вы блаженны, сеющие при всех водах, ноге вола и осла позволяющие ходить свободно.