以賽亞書

第32章

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

3 見者目必明、聽者耳必聰、

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

18 我民將居寕宇、無所震動、

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

Книга пророка Исайи

Глава 32

1 Знайте же, что царь будет царствовать праведно, правители будут править справедливо,

2 укрытию от ветра уподобятся они, крову надежному в непогоду, потокам воды в пустыне, тени большой скалы на земле иссохшей.

3 Не будут закрыты глаза у того, у кого есть зрение, открыты будут уши у имеющего слух;

4 осмотрительным станет ум торопливый, и речь плавная польется с языка заики.

5 Глупца не будут более называть почтенным, и негодяя не сочтут благородным,

6 ведь глупец говорит глупости, беззаконие в сердце своем замышляет, чтобы жить жизнью богопротивной, о ГОСПОДЕ говорить превратное, лишать голодного пищи, напиться не дать жаждущему.

7 Оружие негодяя — коварство, он зло замышляет, бедняков лживыми словами опутывает на погибель, даже если нищий и говорит справедливо.

8 Благородный же человек мыслит благородно и стоит за правое дело.

9 Женщины беспечные, встаньте, послушайте меня! И вы, беззаботные девушки, прислушайтесь к словам моим!

10 Не позже как через год вы, беззаботные, затрепещете: не соберете урожая на виноградниках, и не будет плодоносить сад.

11 Содрогнитесь, беспечные, ужаснитесь, беззаботные, снимите все одежды свои, обнажитесь, рубищем ноги укройте.

12 Скорбите о пропавших полях прекрасных, рыдайте о виноградниках плодоносных.

13 О земле народа моего скорбите, поросшей терном да колючками, о домах, где прежде ликовали, — в городе, полном шумного веселья.

14 Оставлены будут чертоги, заброшен город многолюдный, вместо крепости и башни сторожевой будет он навеки пристанищем диких зверей, диким ослам на радость, стадам для пастбищ;

15 пока не изольется на нас Дух свыше и пустыня вновь не станет садом, а сад не уподобится лесу могучему.

16 Тогда воцарится в пустыне справедливость и праведность в саду восторжествует.

17 Праведность принесет с собою мир, сотворит праведность покой и утвердит безопасность навеки.

18 И будет жить мой народ в городе мирном, в селениях безопасных, в обителях беспечальных.

19 Пусть даже град когда-нибудь падет на лес, а город с землей сровняется,

20 всё равно вы будете блаженны, сея на всяком месте, где есть вода, пуская там привольно пастись и быка, и осла!

以賽亞書

第32章

Книга пророка Исайи

Глава 32

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

1 Знайте же, что царь будет царствовать праведно, правители будут править справедливо,

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

2 укрытию от ветра уподобятся они, крову надежному в непогоду, потокам воды в пустыне, тени большой скалы на земле иссохшей.

3 見者目必明、聽者耳必聰、

3 Не будут закрыты глаза у того, у кого есть зрение, открыты будут уши у имеющего слух;

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

4 осмотрительным станет ум торопливый, и речь плавная польется с языка заики.

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

5 Глупца не будут более называть почтенным, и негодяя не сочтут благородным,

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

6 ведь глупец говорит глупости, беззаконие в сердце своем замышляет, чтобы жить жизнью богопротивной, о ГОСПОДЕ говорить превратное, лишать голодного пищи, напиться не дать жаждущему.

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

7 Оружие негодяя — коварство, он зло замышляет, бедняков лживыми словами опутывает на погибель, даже если нищий и говорит справедливо.

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

8 Благородный же человек мыслит благородно и стоит за правое дело.

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

9 Женщины беспечные, встаньте, послушайте меня! И вы, беззаботные девушки, прислушайтесь к словам моим!

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

10 Не позже как через год вы, беззаботные, затрепещете: не соберете урожая на виноградниках, и не будет плодоносить сад.

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

11 Содрогнитесь, беспечные, ужаснитесь, беззаботные, снимите все одежды свои, обнажитесь, рубищем ноги укройте.

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

12 Скорбите о пропавших полях прекрасных, рыдайте о виноградниках плодоносных.

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

13 О земле народа моего скорбите, поросшей терном да колючками, о домах, где прежде ликовали, — в городе, полном шумного веселья.

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

14 Оставлены будут чертоги, заброшен город многолюдный, вместо крепости и башни сторожевой будет он навеки пристанищем диких зверей, диким ослам на радость, стадам для пастбищ;

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

15 пока не изольется на нас Дух свыше и пустыня вновь не станет садом, а сад не уподобится лесу могучему.

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

16 Тогда воцарится в пустыне справедливость и праведность в саду восторжествует.

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

17 Праведность принесет с собою мир, сотворит праведность покой и утвердит безопасность навеки.

18 我民將居寕宇、無所震動、

18 И будет жить мой народ в городе мирном, в селениях безопасных, в обителях беспечальных.

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

19 Пусть даже град когда-нибудь падет на лес, а город с землей сровняется,

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

20 всё равно вы будете блаженны, сея на всяком месте, где есть вода, пуская там привольно пастись и быка, и осла!