以賽亞書

第21章

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Бремя пустыни при море. - Как бури от юга несутся, он идет от пустыни, из земли страшной.

2 Мне открыто горестное видение: грабитель грабит; опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! полагаю конец всем воздыханиям.

3 От сего чресла мои исполнились великой боли; муки схватили меня, как муки родильницы. Я так взволнован, что не слышу; я так смущен, что не вижу.

4 Сердце мое затрепетало, дрожь бьет меня; ночь, обещавшая мне утехи, переменилась у меня в ужас.

5 Приготовили стол; стражи на страже; едят, пьют. `Вставайте, князья, мажьте щиты`! -

6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь стража, который бы возвещал, что увидит;

7 И видит он множество едущих, - два полчища конников, потом всадники на ослах, всадники на верблюдах, и вслушивался прилежно, с великим вниманием.

8 И закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем стоял целые ночи.

9 И вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил, и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.

10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! {О Иудеи, мои братья! О народ, выдержавший очистительное наказание от Иеговы!} Что я слышал от Иеговы воинств, Бога Израилева, то и возвестил вам. -

11 Бремя Думы {т.е. Идумеи}. - Ко мне кричат от Сеира: страж! сколько ночи? страж! сколько ночи?

12 Страж отвечает: идет утро, и еще ночь... Если ищете, то ищите... Обратитесь, и приидите. -

13 Бремя на Аравию. - В лесах аравийских ночуйте, караваны деданские!

14 Живущие в земле фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих.

15 Ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного, и от лука натянутого, и от лютости войны.

16 Ибо так сказал мне Господь: через год, считая годами наемничьими, тогда кончится вся слава Кедарова.

17 И луков останется небольшое число, воинов между сынами Кедара будет немного: ибо говорит Иегова, Бог Израилев.

以賽亞書

第21章

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

1 Бремя пустыни при море. - Как бури от юга несутся, он идет от пустыни, из земли страшной.

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

2 Мне открыто горестное видение: грабитель грабит; опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! полагаю конец всем воздыханиям.

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

3 От сего чресла мои исполнились великой боли; муки схватили меня, как муки родильницы. Я так взволнован, что не слышу; я так смущен, что не вижу.

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

4 Сердце мое затрепетало, дрожь бьет меня; ночь, обещавшая мне утехи, переменилась у меня в ужас.

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

5 Приготовили стол; стражи на страже; едят, пьют. `Вставайте, князья, мажьте щиты`! -

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь стража, который бы возвещал, что увидит;

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

7 И видит он множество едущих, - два полчища конников, потом всадники на ослах, всадники на верблюдах, и вслушивался прилежно, с великим вниманием.

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

8 И закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем стоял целые ночи.

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

9 И вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил, и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! {О Иудеи, мои братья! О народ, выдержавший очистительное наказание от Иеговы!} Что я слышал от Иеговы воинств, Бога Израилева, то и возвестил вам. -

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

11 Бремя Думы {т.е. Идумеи}. - Ко мне кричат от Сеира: страж! сколько ночи? страж! сколько ночи?

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

12 Страж отвечает: идет утро, и еще ночь... Если ищете, то ищите... Обратитесь, и приидите. -

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

13 Бремя на Аравию. - В лесах аравийских ночуйте, караваны деданские!

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

14 Живущие в земле фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих.

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

15 Ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного, и от лука натянутого, и от лютости войны.

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

16 Ибо так сказал мне Господь: через год, считая годами наемничьими, тогда кончится вся слава Кедарова.

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

17 И луков останется небольшое число, воинов между сынами Кедара будет немного: ибо говорит Иегова, Бог Израилев.