以賽亞書

第21章

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

Книга пророка Исайи

Глава 21

1 Предсказание о пустыне близ моря. Как южный вихрь налетает, так и враг приходит из пустыни, из земли страшной.

2 Явлено мне грозное видение: предает предатель, губит губитель! «Поднимайся, Элам, осаждай, Мидия! Положу Я конец стенаниям их жертв».

3 Потому боль нестерпимая охватила чрево мое, муки меня объяли, подобные родовым схваткам: скрутило меня — ничего не слышу, страшно мне — не вижу ничего.

4 Сердце трепещет, от ужаса дрожу, прежде столь желанные сумерки нагоняют страх.

5 Столы накрывают, ковры расстилают, пируют и пьют… Но вдруг клич раздается: «Вставайте же, князья, к бою щиты приготовьте!»

6 И вот что сказал мне Владыка Господь: «Поставь дозорного, пусть возвестит о том, что увидит.

7 Когда заметит конных, что скачут попарно, наездников на верблюдах и на ослах — пусть внимательно прислушается, весьма чутко!»

8 И вот прокричал дозорный: «Господин, целый день стою я на страже и всю ночь в дозоре!

9 Вижу, попарно едут на лошадях!» Затем провозгласил: «Пал, пал Вавилон! Сокрушены все идолы его и на землю повержены».

10 О народ мой, на гумне обмолоченный и обвеянный! Что услышал я от ГОСПОДА Воинств, Бога Израиля, то тебе и возвещаю.

11 Предсказание о Думе. Кричат мне с Сеира: «Стражник, скоро ли утро настанет? Стражник, скоро ли утро наступит?»

12 Отвечает стражник: «Утро близится, но следом идет ночь. Если захотите еще спросить — приходите, спрашивайте».

13 Предсказание об Аравии. В аравийском лесу ночевать вам придется, караваны деданские!

14 А вы, кто живет на земле Темы, жаждущему подайте воды, голодного хлебом встречайте —

15 ведь они от меча бежали, от меча обнаженного и лука натянутого, от жестокой битвы.

16 Так сказал мне Владыка Господь: «Пройдет ровно год, день в день, и исчезнет слава Кедара,

17 уцелеет лишь горстка из всех кедарских лучников могучих», — ГОСПОДЬ, Бог Израиля, сказал это.

以賽亞書

第21章

Книга пророка Исайи

Глава 21

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

1 Предсказание о пустыне близ моря. Как южный вихрь налетает, так и враг приходит из пустыни, из земли страшной.

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

2 Явлено мне грозное видение: предает предатель, губит губитель! «Поднимайся, Элам, осаждай, Мидия! Положу Я конец стенаниям их жертв».

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

3 Потому боль нестерпимая охватила чрево мое, муки меня объяли, подобные родовым схваткам: скрутило меня — ничего не слышу, страшно мне — не вижу ничего.

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

4 Сердце трепещет, от ужаса дрожу, прежде столь желанные сумерки нагоняют страх.

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

5 Столы накрывают, ковры расстилают, пируют и пьют… Но вдруг клич раздается: «Вставайте же, князья, к бою щиты приготовьте!»

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

6 И вот что сказал мне Владыка Господь: «Поставь дозорного, пусть возвестит о том, что увидит.

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

7 Когда заметит конных, что скачут попарно, наездников на верблюдах и на ослах — пусть внимательно прислушается, весьма чутко!»

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

8 И вот прокричал дозорный: «Господин, целый день стою я на страже и всю ночь в дозоре!

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

9 Вижу, попарно едут на лошадях!» Затем провозгласил: «Пал, пал Вавилон! Сокрушены все идолы его и на землю повержены».

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

10 О народ мой, на гумне обмолоченный и обвеянный! Что услышал я от ГОСПОДА Воинств, Бога Израиля, то тебе и возвещаю.

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

11 Предсказание о Думе. Кричат мне с Сеира: «Стражник, скоро ли утро настанет? Стражник, скоро ли утро наступит?»

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

12 Отвечает стражник: «Утро близится, но следом идет ночь. Если захотите еще спросить — приходите, спрашивайте».

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

13 Предсказание об Аравии. В аравийском лесу ночевать вам придется, караваны деданские!

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

14 А вы, кто живет на земле Темы, жаждущему подайте воды, голодного хлебом встречайте —

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

15 ведь они от меча бежали, от меча обнаженного и лука натянутого, от жестокой битвы.

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

16 Так сказал мне Владыка Господь: «Пройдет ровно год, день в день, и исчезнет слава Кедара,

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

17 уцелеет лишь горстка из всех кедарских лучников могучих», — ГОСПОДЬ, Бог Израиля, сказал это.