以西結書

第30章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、

3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、

4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、

5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、

6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。

7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。

8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。

9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。

10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、

11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、

12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。

13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。

14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、

15 併於上節

16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、

17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、

18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、

19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。

20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、

21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。

22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、

23 我必使埃及之人、散處異邦列國、

24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。

25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。

26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: рыдайте! о, злосчастный день!

3 Ибо близок день, так! близок день Иеговы, день облачный; это будет время народов.

4 И пойдет меч на Египет, и ужас распространится у Хуша, когда в Египте будут падать заколотые, когда возьмут людей его, и основания его будут разрушены;

5 Когда вместе с ними падут от меча Хуш, Фут и Луд, и все разноплеменцы, и Куб, и сыны земли завета.

6 Так говорит Иегова: падут помощники Египта, и унизится гордое величие его; от Мигдала до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Иегова.

7 И будет пусть среди опустошенных земель, и города его будут находиться в числе городов запустелых.

8 И узнают, что Я Иегова, когда брошу огонь на Египет, и когда все помощники его будут поражены.

9 В тот день пойдут от Меня послы на кораблях, чтоб устрашить беспечного Хуша; и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот и до них доходит.

10 Так говорит Господь Иегова: положу конец многолюдству Египта рукою Невухаднецара, царя вавилонского.

11 Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли; и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю убитыми.

12 И реки сделаю сушею, и продам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю, и все наполняющее ее. Я, Иегова, говорю.

13 Так говорит Господь Иегова: истреблю идолов, и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли египетской не будет уже начальствующего, и распространю страх по земле египетской.

14 И опустошу Патрос, и брошу огонь на Цоан, и совершу суд над Но.

15 И пролью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю народ в Но.

16 И брошу огонь на Египет, вострепещет Син, и Но должен будет рушиться, и на Мемфис пошлю врагов среди дня.

17 Юноши Она и Бубаста падут от меча, а все прочее пойдет в плен.

18 И в Тафнисе померкнет день, когда сломлю там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его в плен пойдут.

19 И совершу суд над Египтом, и узнают, что Я Иегова.

20 В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 Сын человеческий! Я уже переломил руку Фараону, царю египетскому; и вот она не была обвязана для излечения ее, для обкладывания целительными перевязками, от которых бы пришла в силу взять меч.

22 Посему так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на Фараона, царя египетского, и сокрушу мышцы его, крепкую и переломленную, и сделаю то, что меч выпадет из руки его.

23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям.

24 А мышцы царя вавилонского сделаю крепкими, и дам ему в руку меч Мой, а мышцы Фараону переломлю, и он будет стонать пред ним, как стонет изъязвленный.

25 Так, укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы у Фараона ослабеют; и узнают, что Я Иегова, когда меч Мой дам в руку царю вавилонскому, и он поднимет его на землю египетскую.

26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, дабы знали, что Я Иегова.

以西結書

第30章

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 耶和華又諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、

2 Сын человеческий! изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: рыдайте! о, злосчастный день!

3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、

3 Ибо близок день, так! близок день Иеговы, день облачный; это будет время народов.

4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、

4 И пойдет меч на Египет, и ужас распространится у Хуша, когда в Египте будут падать заколотые, когда возьмут людей его, и основания его будут разрушены;

5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、

5 Когда вместе с ними падут от меча Хуш, Фут и Луд, и все разноплеменцы, и Куб, и сыны земли завета.

6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。

6 Так говорит Иегова: падут помощники Египта, и унизится гордое величие его; от Мигдала до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Иегова.

7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。

7 И будет пусть среди опустошенных земель, и города его будут находиться в числе городов запустелых.

8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。

8 И узнают, что Я Иегова, когда брошу огонь на Египет, и когда все помощники его будут поражены.

9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。

9 В тот день пойдут от Меня послы на кораблях, чтоб устрашить беспечного Хуша; и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот и до них доходит.

10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、

10 Так говорит Господь Иегова: положу конец многолюдству Египта рукою Невухаднецара, царя вавилонского.

11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、

11 Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли; и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю убитыми.

12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。

12 И реки сделаю сушею, и продам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю, и все наполняющее ее. Я, Иегова, говорю.

13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。

13 Так говорит Господь Иегова: истреблю идолов, и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли египетской не будет уже начальствующего, и распространю страх по земле египетской.

14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、

14 И опустошу Патрос, и брошу огонь на Цоан, и совершу суд над Но.

15 併於上節

15 И пролью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю народ в Но.

16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、

16 И брошу огонь на Египет, вострепещет Син, и Но должен будет рушиться, и на Мемфис пошлю врагов среди дня.

17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、

17 Юноши Она и Бубаста падут от меча, а все прочее пойдет в плен.

18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、

18 И в Тафнисе померкнет день, когда сломлю там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его в плен пойдут.

19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。

19 И совершу суд над Египтом, и узнают, что Я Иегова.

20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、

20 В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。

21 Сын человеческий! Я уже переломил руку Фараону, царю египетскому; и вот она не была обвязана для излечения ее, для обкладывания целительными перевязками, от которых бы пришла в силу взять меч.

22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、

22 Посему так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на Фараона, царя египетского, и сокрушу мышцы его, крепкую и переломленную, и сделаю то, что меч выпадет из руки его.

23 我必使埃及之人、散處異邦列國、

23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям.

24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。

24 А мышцы царя вавилонского сделаю крепкими, и дам ему в руку меч Мой, а мышцы Фараону переломлю, и он будет стонать пред ним, как стонет изъязвленный.

25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。

25 Так, укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы у Фараона ослабеют; и узнают, что Я Иегова, когда меч Мой дам в руку царю вавилонскому, и он поднимет его на землю египетскую.

26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。

26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, дабы знали, что Я Иегова.