以西結書

第30章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、

3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、

4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、

5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、

6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。

7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。

8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。

9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。

10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、

11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、

12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。

13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。

14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、

15 併於上節

16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、

17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、

18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、

19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。

20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、

21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。

22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、

23 我必使埃及之人、散處異邦列國、

24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。

25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。

26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 30

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Heulet3213 (und sprechet): O weh des Tages3117!

3 Denn der Tag3117 ist nahe7138, ja, des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138, ein finsterer6051 Tag3117; die Zeit6256 ist da, daß die Heiden1471 kommen sollen.

4 Und das Schwert2719 soll3947 über Ägypten4714 kommen935, und Mohrenland3568 muß erschrecken2479, wenn die Erschlagenen2491 in Ägypten4714 fallen5307 werden2040, und ihr Volk1995 weggeführet und ihre Grundfesten3247 umgerissen werden.

5 Mohrenland3568 und1121 Libyen6316 und Lydien mit allerlei6153 Pöbel und Chub und die aus dem Lande776 des Bundes1285 sind, sollen samt ihnen durchs Schwert2719 fallen5307.

6 So spricht5002 der HErr3068: Die Schutzherren5564 Ägyptens4714 müssen fallen5307, und die Hoffart1347 ihrer Macht5797 muß herunter3381; von dem Turm zu Syene5482 an sollen sie559 durchs Schwert2719 fallen5307, spricht der HErr HErr,

7 und776 sollen, wie8432 ihre wüste Grenze, wüst8074 werden, und ihre Städte5892 unter8432 andern wüsten2717 Städten5892 wüst liegen,

8 daß sie7665 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich ein Feuer784 in Ägypten4714 mache5414, daß alle, die ihnen helfen5826, zerstöret werden.

9 Zur selben Zeit3117 werden Boten4397 von3318 mir ausziehen in Schiffen6716, Mohrenland3568 zu schrecken2479, das jetzt so sicher983 ist, und wird2729 ein Schrecken unter6440 ihnen sein, gleichwie es Ägypten4714 ging935, da ihre Zeit3117 kam; denn siehe, es kommt gewißlich.

10 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Menge1995 in Ägypten4714 wegräumen7673 durch3027 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894.

11 Denn er und sein Volk5971 mit ihm, samt den Tyrannen6184 der Heiden1471, sind935 herzugebracht, das Land776 zu verderben7843, und werden4390 ihre Schwerter2719 ausziehen7324 wider Ägypten4714, daß das Land776 allenthalben voll Erschlagener2491 liege.

12 Und ich will die3027 Wasserströme2975 trocken2724 machen5414 und das Land776 bösen7451 Leuten verkaufen4376 und will das Land776, und was drinnen ist8074, durch3027 Fremde2114 verwüsten. Ich, der HErr3068, hab es geredet1696.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Götzen1544 zu Noph5297 ausrotten7673 und457 die Abgötter vertilgen6, und5414 Ägypten4714 soll keinen Fürsten5387 mehr haben; und776 will ein Schrecken3374 in Ägyptenland776 schicken.

14 Ich will Pathros6624 wüst8074 machen5414 und ein Feuer784 zu6213 Zoan6814 anzünden und das Recht8201 über No4996 gehen lassen.

15 Ich will meinen Grimm2534 ausschütten8210 über Sin5512, welche ist eine Festung4581 Ägyptens4714, und will die Menge1995 zu No4996 ausrotten3772.

16 Ich will ein Feuer784 in Ägypten4714 anzünden, und5414 Sin5512 soll angst2342 und bange2342 werden; und No4996 soll zerrissen1234 und Noph5297 täglich3119 geängstet6862 werden.

17 Die junge Mannschaft970 zu On206 und Bubasto sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und die Weiber gefangen7628 weggeführet werden3212.

18 Tachpanhes wird7673 einen finstern2821 Tag3117 haben, wenn ich das1931 Joch4133 Ägyptens4714 schlagen werde, daß die Hoffart1347 ihrer Macht5797 darinnen ein Ende habe2820; sie7665 wird mit Wolken6051 bedeckt3680 werden3212, und ihre Töchter1323 werden gefangen7628 weggeführet werden.

19 Und6213 ich will das Recht8201 über Ägypten4714 gehen lassen, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

20 Und7651 es begab sich im elften Jahr8141, am siebenten Tage des ersten7223 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

21 Du Menschenkind120, ich8610 will den Arm2220 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, zerbrechen7665; und1121 siehe, er5414 soll nicht verbunden2280 werden2280, daß er heilen möge, noch mit Binden2848 zugebunden werden, daß er stark2388 werde und ein Schwert2719 fassen könne.

22 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will7665 an Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, und will5307 seine Arme2220 zerbrechen7665, beide, den starken2389 und den schwachen, daß ihm das Schwert2719 aus seiner Hand3027 entfallen muß.

23 Und will die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreuen6327 und in die Länder776 verjagen2219.

24 Aber die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 will ich stärken und ihm mein Schwert2719 in seine Hand3027 geben5414; und will die Arme2220 Pharaos6547 zerbrechen7665, daß er2388 vor6440 ihm winseln soll5008 wie ein tödlich2491 Verwundeter5009.

25 Ja, ich will5307 die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 stärken, daß die Arme2220 Pharaos6547 dahinfallen, auf5186 daß sie2388 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich mein Schwert2719 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hand3027 gebe5414, daß er‘s über Ägyptenland776 zücke,

26 und ich die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreue6327 und in die Länder776 verjage2219, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

以西結書

第30章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 30

1 耶和華又諭我曰、

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Heulet3213 (und sprechet): O weh des Tages3117!

3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、

3 Denn der Tag3117 ist nahe7138, ja, des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138, ein finsterer6051 Tag3117; die Zeit6256 ist da, daß die Heiden1471 kommen sollen.

4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、

4 Und das Schwert2719 soll3947 über Ägypten4714 kommen935, und Mohrenland3568 muß erschrecken2479, wenn die Erschlagenen2491 in Ägypten4714 fallen5307 werden2040, und ihr Volk1995 weggeführet und ihre Grundfesten3247 umgerissen werden.

5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、

5 Mohrenland3568 und1121 Libyen6316 und Lydien mit allerlei6153 Pöbel und Chub und die aus dem Lande776 des Bundes1285 sind, sollen samt ihnen durchs Schwert2719 fallen5307.

6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。

6 So spricht5002 der HErr3068: Die Schutzherren5564 Ägyptens4714 müssen fallen5307, und die Hoffart1347 ihrer Macht5797 muß herunter3381; von dem Turm zu Syene5482 an sollen sie559 durchs Schwert2719 fallen5307, spricht der HErr HErr,

7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。

7 und776 sollen, wie8432 ihre wüste Grenze, wüst8074 werden, und ihre Städte5892 unter8432 andern wüsten2717 Städten5892 wüst liegen,

8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。

8 daß sie7665 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich ein Feuer784 in Ägypten4714 mache5414, daß alle, die ihnen helfen5826, zerstöret werden.

9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。

9 Zur selben Zeit3117 werden Boten4397 von3318 mir ausziehen in Schiffen6716, Mohrenland3568 zu schrecken2479, das jetzt so sicher983 ist, und wird2729 ein Schrecken unter6440 ihnen sein, gleichwie es Ägypten4714 ging935, da ihre Zeit3117 kam; denn siehe, es kommt gewißlich.

10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、

10 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Menge1995 in Ägypten4714 wegräumen7673 durch3027 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894.

11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、

11 Denn er und sein Volk5971 mit ihm, samt den Tyrannen6184 der Heiden1471, sind935 herzugebracht, das Land776 zu verderben7843, und werden4390 ihre Schwerter2719 ausziehen7324 wider Ägypten4714, daß das Land776 allenthalben voll Erschlagener2491 liege.

12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。

12 Und ich will die3027 Wasserströme2975 trocken2724 machen5414 und das Land776 bösen7451 Leuten verkaufen4376 und will das Land776, und was drinnen ist8074, durch3027 Fremde2114 verwüsten. Ich, der HErr3068, hab es geredet1696.

13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Götzen1544 zu Noph5297 ausrotten7673 und457 die Abgötter vertilgen6, und5414 Ägypten4714 soll keinen Fürsten5387 mehr haben; und776 will ein Schrecken3374 in Ägyptenland776 schicken.

14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、

14 Ich will Pathros6624 wüst8074 machen5414 und ein Feuer784 zu6213 Zoan6814 anzünden und das Recht8201 über No4996 gehen lassen.

15 併於上節

15 Ich will meinen Grimm2534 ausschütten8210 über Sin5512, welche ist eine Festung4581 Ägyptens4714, und will die Menge1995 zu No4996 ausrotten3772.

16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、

16 Ich will ein Feuer784 in Ägypten4714 anzünden, und5414 Sin5512 soll angst2342 und bange2342 werden; und No4996 soll zerrissen1234 und Noph5297 täglich3119 geängstet6862 werden.

17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、

17 Die junge Mannschaft970 zu On206 und Bubasto sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und die Weiber gefangen7628 weggeführet werden3212.

18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、

18 Tachpanhes wird7673 einen finstern2821 Tag3117 haben, wenn ich das1931 Joch4133 Ägyptens4714 schlagen werde, daß die Hoffart1347 ihrer Macht5797 darinnen ein Ende habe2820; sie7665 wird mit Wolken6051 bedeckt3680 werden3212, und ihre Töchter1323 werden gefangen7628 weggeführet werden.

19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。

19 Und6213 ich will das Recht8201 über Ägypten4714 gehen lassen, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、

20 Und7651 es begab sich im elften Jahr8141, am siebenten Tage des ersten7223 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。

21 Du Menschenkind120, ich8610 will den Arm2220 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, zerbrechen7665; und1121 siehe, er5414 soll nicht verbunden2280 werden2280, daß er heilen möge, noch mit Binden2848 zugebunden werden, daß er stark2388 werde und ein Schwert2719 fassen könne.

22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、

22 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will7665 an Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, und will5307 seine Arme2220 zerbrechen7665, beide, den starken2389 und den schwachen, daß ihm das Schwert2719 aus seiner Hand3027 entfallen muß.

23 我必使埃及之人、散處異邦列國、

23 Und will die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreuen6327 und in die Länder776 verjagen2219.

24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。

24 Aber die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 will ich stärken und ihm mein Schwert2719 in seine Hand3027 geben5414; und will die Arme2220 Pharaos6547 zerbrechen7665, daß er2388 vor6440 ihm winseln soll5008 wie ein tödlich2491 Verwundeter5009.

25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。

25 Ja, ich will5307 die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 stärken, daß die Arme2220 Pharaos6547 dahinfallen, auf5186 daß sie2388 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich mein Schwert2719 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hand3027 gebe5414, daß er‘s über Ägyptenland776 zücke,

26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。

26 und ich die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreue6327 und in die Länder776 verjage2219, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.