以西結書第26章 |
1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、 |
2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。 |
3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、 |
4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。 |
5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、 |
6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。 |
7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、 |
8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、 |
9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。 |
10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。 |
11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。 |
12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、 |
13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、 |
14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。 |
15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。 |
16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、 |
17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、 |
18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。 |
19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、 |
20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、 |
21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 26 |
1 |
2 Сын человеческий! поелику Тир говорит о Иерусалиме: `а! а! разбиты врата народов; он перейдет ко мне; наполнюсь по опустошении его!` |
3 За то, так говорит Господь Иегова: вот Я иду на тебя, Тир! и подниму на тебя многие народы так, как море подымает волны свои. |
4 И разобьют стены Тира, и разрушат башни его; и вымету из него прах его, и оставлю его голою скалою, |
5 Местом для расстилания сетей будет он среди моря, (ибо Я говорю, сказал Господь Иегова): и предан будет на расхищение народам. |
6 А дочери его, которые на открытом поле, мечем будут убиты, и узнают, что Я Иегова. |
7 |
8 Дочерей твоих на открытом поле он убьет мечем, а тебя обнесет оградою, и осыплет тебя валом, и поставит вокруг тебя осадные щиты. |
9 И к стенам твоим придвинет стеноломы, и башни твои разрушит молотами своими. |
10 От множества коней его засыплет тебя пыль от них, от шума всадников, и колес, и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входить в ворота твои, как входят в разбитый город. |
11 Копытами коней своих он истопчет все улицы твои, народ твой убьет мечем, и крепкие статуи твои положит на землю. |
12 И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду. |
13 И прекращу шум песней твоих, и звук цитр твоих уже не будет слышен. |
14 И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен: ибо Я, Иегова, говорю, сказал Господь Иегова. |
15 |
16 И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя верхнее одеяние свое, и скинут с себя цветное платье свое, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и ужасаться при мысли о тебе. |
17 И поднимут плач о тебе, и скажут тебе: |
18 |
19 |
20 Тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу вечности, и велю тебе жить в преисподних глубинах земли, в вечных пустынях, с отшедшими в могилу, чтоб ты не был населен тогда, когда явлю славу на земле живых. |
21 Предметом ужаса сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искать тебя, и уже не найдут тебя вечно, говорит Господь Иегова. |
以西結書第26章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 26 |
1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。 |
2 Сын человеческий! поелику Тир говорит о Иерусалиме: `а! а! разбиты врата народов; он перейдет ко мне; наполнюсь по опустошении его!` |
3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、 |
3 За то, так говорит Господь Иегова: вот Я иду на тебя, Тир! и подниму на тебя многие народы так, как море подымает волны свои. |
4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。 |
4 И разобьют стены Тира, и разрушат башни его; и вымету из него прах его, и оставлю его голою скалою, |
5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、 |
5 Местом для расстилания сетей будет он среди моря, (ибо Я говорю, сказал Господь Иегова): и предан будет на расхищение народам. |
6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。 |
6 А дочери его, которые на открытом поле, мечем будут убиты, и узнают, что Я Иегова. |
7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、 |
7 |
8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、 |
8 Дочерей твоих на открытом поле он убьет мечем, а тебя обнесет оградою, и осыплет тебя валом, и поставит вокруг тебя осадные щиты. |
9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。 |
9 И к стенам твоим придвинет стеноломы, и башни твои разрушит молотами своими. |
10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。 |
10 От множества коней его засыплет тебя пыль от них, от шума всадников, и колес, и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входить в ворота твои, как входят в разбитый город. |
11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。 |
11 Копытами коней своих он истопчет все улицы твои, народ твой убьет мечем, и крепкие статуи твои положит на землю. |
12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、 |
12 И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду. |
13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、 |
13 И прекращу шум песней твоих, и звук цитр твоих уже не будет слышен. |
14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。 |
14 И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен: ибо Я, Иегова, говорю, сказал Господь Иегова. |
15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。 |
15 |
16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、 |
16 И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя верхнее одеяние свое, и скинут с себя цветное платье свое, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и ужасаться при мысли о тебе. |
17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、 |
17 И поднимут плач о тебе, и скажут тебе: |
18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。 |
18 |
19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、 |
19 |
20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、 |
20 Тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу вечности, и велю тебе жить в преисподних глубинах земли, в вечных пустынях, с отшедшими в могилу, чтоб ты не был населен тогда, когда явлю славу на земле живых. |
21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。 |
21 Предметом ужаса сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искать тебя, и уже не найдут тебя вечно, говорит Господь Иегова. |