以西結書第26章 |
1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、 |
2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。 |
3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、 |
4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。 |
5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、 |
6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。 |
7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、 |
8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、 |
9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。 |
10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。 |
11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。 |
12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、 |
13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、 |
14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。 |
15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。 |
16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、 |
17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、 |
18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。 |
19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、 |
20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、 |
21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 26 |
1 |
2 «Смертный! За то, что Тир надменно говорил об Иерусалиме: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Все правители приморских стран сойдут со своих престолов, снимут облачения свои, одежды разноцветные сорвут; охваченные дрожью, сядут на землю, и будут беспрестанно трепетать — так ужаснутся они твоей участи! |
17 И будут оплакивать тебя, говоря: |
18 |
19 |
20 Низведу тебя к мертвецам в могилу, к народам, что давно исчезли, поселю тебя в стране подземной, среди древних руин, вместе с теми, кто сошел в могилу. И не бывать тебе населенным — так явлю Я славу на земле живых! |
21 Конец твой будет ужасен; станут тебя искать, но не найдут вовеки», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |
以西結書第26章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 26 |
1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。 |
2 «Смертный! За то, что Тир надменно говорил об Иерусалиме: |
3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、 |
3 |
4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。 |
4 |
5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、 |
5 |
6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。 |
6 |
7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、 |
7 |
8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、 |
8 |
9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。 |
9 |
10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。 |
10 |
11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。 |
11 |
12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、 |
12 |
13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、 |
13 |
14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。 |
14 |
15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。 |
15 |
16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、 |
16 Все правители приморских стран сойдут со своих престолов, снимут облачения свои, одежды разноцветные сорвут; охваченные дрожью, сядут на землю, и будут беспрестанно трепетать — так ужаснутся они твоей участи! |
17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、 |
17 И будут оплакивать тебя, говоря: |
18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。 |
18 |
19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、 |
19 |
20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、 |
20 Низведу тебя к мертвецам в могилу, к народам, что давно исчезли, поселю тебя в стране подземной, среди древних руин, вместе с теми, кто сошел в могилу. И не бывать тебе населенным — так явлю Я славу на земле живых! |
21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。 |
21 Конец твой будет ужасен; станут тебя искать, но не найдут вовеки», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |